没有回音,但她听到他的卧室里有一种低沉的捶打的声音。她轻轻地穿过中间房,从他的卧室门缝里窥视,惊吓得倒退几步,浑身寒战,暗自叫喊:“怎么办呢!怎么办呢!”
迟疑片刻,她急忙前去敲门,低声叫唤他。那捶打声停止,便立刻出来见她,于是他们一道走过来,又走回去,走了好长一段时间。
那一夜她从床上爬起来,瞧瞧睡着的父亲。他已熟睡,而他那制鞋工具和曾未完成的工作都依然照常放在原处。
11伴侣的形象
“西得尼,”史曲孚先生在这同一天晚上,或早晨对他的爪牙说,“再调一碗香甜混合饮料,我有话对你讲。”
西得尼在今夜、昨夜、前夜以及连续数日夜间拼命加倍干活,在安排长假之前清点好史曲孚先生的公文。清理终于完成,史曲孚已结清了拖欠工作,解决了一切事务,待到迷雾笼罩和法律疑惑问题出现的十一月来到时,才又开始忙于有利可图之事。
西得尼应用了不少方法,既不会使他更兴奋些,也不会使他更清醒些。他用了许多湿毛巾才使他熬过通宵,在把湿毛巾放在头上之前又饮了大量的酒;他已疲惫不堪,勉强扯下那头巾,将它扔进过去六小时随时浸泡它的水盆里。
“你要调一碗混合饮料吗?”史曲孚严肃地说,双手插进腰带里,躺在沙发上向房间环视一下。
“我要。”
“那么,听着!我要告诉你一件令你惊讶的事,或许会使你觉得我并不如你平时所想象的那样毫无感情。我打算结婚。”
“真的吗?”
“真的。不是为了钱。现在你有什么要讲?”
“我不想多说。她是谁?”
“你猜猜。”
“我认识她吗?”
“猜猜。”
“我不想猜,早晨五点,我头昏脑涨。假如你要我猜,就请我吃晚饭。”
“好,我就告诉你,”史曲孚说,慢慢地坐了起来。“西得尼,我真对你有点失望,你不大了解我,你是一条麻木不仁的狗。”
“而你呢,”西得尼回答,一边忙着调混合饮料,“是一个如此多情的、有诗人风度的人物。”
“NFDA3!”史曲孚回答,欣然大笑,“尽管我不想成为浪漫的幽灵(因为我希望我更明理),但是我比你温柔得多。”
“这就是说,你是个幸运者。”
“我不是这意思。我是说我更——更——”
“更多风流韵事,”卡登暗示说。
“好!就算风流韵事吧。我的意思是说我这个人,”史曲孚说,在朋友面前神气十足,此时后者正在调制香甜混合饮料,“对于女人,或者说在女人圈里,谁能比你更细心讨好,更耐心讨好,更懂得如何去讨好。”
“继续谈,”西得尼.卡登说。
“不!在谈下去之前,”史曲孚说,盛气凌人地摇着头,“我要你明白这一点。你到梅尼特医生家去的次数同我一样多,或许更多。是呀!我一直为你在那里愁眉苦脸的样子感到羞耻!你一直闷闷不语,显得卑怯而忧郁,平心而论,我为你羞耻,西得尼!”
“对任何事情都感到可耻,对于在法庭上履行公务的人,应该是很有利的,”西得尼说,“应该非常感谢我。”
“你不要这样逃避,”史曲孚接着说,冲到他面前;“不,西得尼,告诉你是我的责任——我当面告诉你是为你好——在女人交际圈中,你只是一个可怕的劣等货。你是一个令人讨厌的家伙。”
西得尼喝了一大口他自己调制的混合饮料,便大笑起来。
“听我说!”史曲孚说,摆起架子,“比起你来,我完全没有必要像你一样讨好,因为在条件上我更为独立。我为什么要讨好呢?”
“我从没见到你会讨人喜欢过,”卡登咕噜着。
“讨好是一种策略,我是按原则办事的。喂!瞧着我!我还要说。”
“你没谈你的婚姻打算,”卡登回答,带着漫不经心的样子,“我希望你继续谈这个。至于我——你难道不明白我是无可救药的吗?”
他用嘲讽的口吻提出这问话。
“你用不着改正。”他的朋友用难听的声调回答。
“我完全不必,我知道,”西得尼.卡登说,“究竟那位小姐是谁?”
“现在我不想公布她的名字,怕你不高兴,”史曲孚先生说,打算在明显友好的情况下才宣布,“因为我知道你的讲话根本没诚意,假如你真是那样认为,也没关系。我只是作个开场白,因为你曾用轻蔑的口吻对我提起那位小姐。”
第 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 页