脖子上坐着个女子,娇小玲珑[16],
手持着鞭儿,将座骑灵活驾驭。
另一位立在它背上,气宇轩昂,
周围光华灿烂,令我眼目迷茫[17]。
司仪官
旁边走着一群贵妇,身戴锁链[18],
有的忧心忡忡,有的神采飞扬;
有的渴望自由,有的自觉自由。
她们都是谁,让她们一个个讲!
冒烟的火炬,摇曳的烛焰,
喧嚣纷乱的聚会朦胧昏暗。
我被铁链紧紧地锁着,唉,
穿行在一行行假面具中间。
滚开,你们可笑的笑面人!
你们的狞笑叫人心神不宁;
今夜,我所有的冤家对头
一齐来逼我,我无处逃遁。
在这儿,朋友变成了敌人!
我已经把他的假面具认识;
另一个想杀死我,只因为
被识破,他才悄悄地逃逸。
唉,我真恨不得逃跑出去,
不管天涯海角,东西南北。
哪儿都存在毁灭,我困在
迷雾和恐惧中,脱身不得[19]。
疑惧
希望
亲爱的姊妹请接受我问候,
昨天今天你们开化装舞会,
尽情地取乐,尽情地享受;
可是我知道得十分地清楚,
明天你们会露出本来面目。
要是我们在火炬的照耀下
不感觉特别地自在、舒服,
那么在明朗、清爽的白昼,
我们将完完全全随心所欲,
或结队成群,或独自一人,
在美丽的原野里自由漫步,
想休息休息,想行动行动,
体验一种无忧无虑的生活,
从无匮乏之虞仍不断进取,
到处像贵宾一般受到欢迎,
可以大大方方地走进走出。
如此尽善尽美的境界,
定然存在于世间某处。
人类的两大宿敌,疑惧
和希望被紧紧锁在一起[20],
我不让她们和人群靠近;
快让开!我要拯救你们。
我驾驭着这个庞然大物,
你们瞧,它背负着高塔;
一步一步耐心往前行走,
把崎岖的小道踩在脚下。
智慧
塔尖上伫立着那位女神,
一双翅膀宽大而又轻盈;
她不住地巡视四面八方,
为了能赢得胜利的荣幸。
她身体四周被光华环绕,
照彻四方八面远远近近;
她名字叫做维克多利亚,
是成就一切活动的女神。
佐伊罗·忒尔西忒斯[21]
哈!哈!我来得正好,
我要把你们通通骂倒!
不过上边的维克多利亚,
她才是我选中的目标。
她长着一对白色翅膀,
自以为像那神鹰一样,
无论她往哪儿望一眼,
国土民众就该来归降;
可是啥地方成就大业,
我气不过立刻要诽谤。
把深说浅,把高说低,
把歪变直,把直变斜,
只有这使我健康愉快,
我正向往这样的世界。
司仪官
你这狗东西,我叫你
挨虔诚之杖狠狠一击,
痛得你顿时腰弯体曲!——
瞧啊,连体的小侏儒
迅速蜷成讨厌的肉球!——
肉球变成蛋——真怪!——
并且膨胀,裂成两块。
蛋里滚出一对双胞胎:
一条蝮蛇,一只蝙蝠。
蝮蛇在泥地上爬开去,
黑色蝙蝠飞向屋顶盖。