可怜的畜生已快玩完,
活像是受够了相思苦。
众人齐声吆喝
活像是受够了相思苦。
布朗代尔
大白天便心里发怵,
它一跑跑进厨房屋,
倒在火炉旁喘呼呼,
还浑身上下直抽搐。
投毒的女人笑着道:
“哈!它在那儿发哀鸣,
活像受够了相思苦。”
众人齐声吆喝
活像受够了相思苦。
司贝尔
瞧这帮傻瓜有多么开心!
活像给可怜的老鼠下毒,
也是什么了不起的本领!
布朗代尔
老鼠们看来很受你宠爱?
阿特迈耶
他小子既秃顶又大腹便便,
运气不佳心肠就跟着变软!
看见那老鼠肚儿胀得滚圆,
自然而然便与它同病相怜⑧。
(浮士德和糜非斯托上。)
糜非斯托
我首先得带领你去
参加酒徒们的欢聚,
让你看看生活多么容易。
这帮家伙每天都在过节。
庸俗无聊,却舒适安逸,
像小猫咬着尾巴转圈子,
人人适得其所,心安理得。
只要他们脑袋不疼,
店主同意继续赊账,
就天下太平,万事大吉。
布朗代尔
那俩小子像是远道而来,
一看那怪样子就可明白;
到此不过才一小时,我猜。
弗洛士
说得很对!我要把咱莱比锡颂扬!
它无愧为小巴黎,市民都有教养。
司贝尔
你看这俩外乡佬是搞啥的?
弗洛士
瞧好了!咱只要酒一满杯,
就能掏出他们的根根底底,
像拔小孩的牙齿全不费力。
我估计他俩出身贵族家庭,
样子傲慢而且还忿忿不平。
布朗代尔
准是两个江湖骗子,我打赌!
阿特迈耶
也有可能。
弗洛士
瞧着吧,我去将他们盘问!
糜非斯托(对浮士德)
小子们永远不识魔鬼本相,
纵然他已把他们攥在手上。
浮士德
先生们,你们好啊!
司贝尔
二位好,谢谢!
(从侧面打量糜非斯托,低声)
这家伙怎么瘸了一条腿⑨?
糜非斯托
可允许咱们一块儿坐坐?
即便没有美酒佳酿可饮,
和诸位聚聚也十分快乐。
阿特迈耶
你先生好像娇生惯养。
弗洛士
你们从利帕赫动身大概很晚?
可先与汉斯先生一道用过饭?⑩
糜非斯托
今儿个咱们和他失之交臂!
要说聊天儿那还是前一回。
他谈起表兄弟来没完没了,
还让代为向他们一一问好。
(朝弗洛士鞠躬。)
阿特迈耶(轻声)
栽了吧!他懂得起!
司贝尔
一头老狐狸!
弗洛士
喏,别着急,我这就把他套起!
糜非斯托
要是在下我没有听错,
各位刚才正齐声歌唱?
是啊,在这穹隆的屋顶下面,
歌声回荡,悠扬婉转。
弗洛士
您看来才是位行家啊?
糜非斯托
噢,不!能耐很小,劲头倒足。
阿特迈耶
那就给咱哥们儿来上一曲!
糜非斯托
诸位乐意,不妨来一百曲。
司贝尔
只是得最新最新的!
糜非斯托
我们刚去了西班牙,那是个
充满醇酒和歌声的美丽国家。