给朋友们
不,我不是一个佞人,虽然
我写诗对沙皇由衷地颂赞,
我大胆地表达自己的感情,
我的诗是发自肺腑之言。
我对他的的确确是喜欢:
他统治我们忠心耿耿、精神饱满
他用战争、希望和勤恳的工作
蓦地使俄罗斯生机盎然。
不是啊,虽然他血气方刚,
但是他统治者的心性并非凶残:
对被当众受到惩罚的人,
他却在暗地里给予恩典。
我的生命在放逐中流逝,
我忍受同亲人别离的熬煎,
但是他向我伸出了帝王的手——
于是我又出现在你们中间。
他尊重我心中的灵感,
他任凭我的思想翱翔,
我的心啊受到了感动,
我怎么能不把他赞扬?
我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:
他会给沙皇招惹来灾难,
他要从他的君主的权柄中
惟独排除掉一个恩典。
他会说:蔑视人民吧。
要把天性的温柔的声音掐断。
他会说:文明的果实
是一种反叛精神,是淫乱!
对于一个国家这是一种灾难——
如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,
而上天挑选的诗人却站在一旁
沉默不语,两眼瞧着地面。
(苏杭译)
回忆
喧嚣的白昼为了凡人而缄默,
在城市静默的广场上,
栖息着半透明的夜影和幻梦,
这是白昼劳作的报偿,
这时,我却在寂静中忍受着
失眠的痛苦时光:
在百无聊赖的深夜,内疚的毒焰
在我的心中燃烧得更旺;
幻想在沸腾;在愁绪万千的脑海里,
拥挤着沉重的思想;
在我面前回忆默默无声地展开
它漫长的画卷:
我满怀厌恶地阅读自己的生活,
我颤栗地诅咒自己,
我悲痛地怨诉,我悲痛地流泪,
但洗不去忧伤的诗歌。
(汪剑钊译)
你和您
她无意中以亲切的你
代替了空洞的您,
这就在爱恋的心底
激发了幸福的憧憬。
我悒郁地站在她面前,
目不转睛地望着她;
我口中对她说:您多么可爱!
内心却在想:我多么爱你!
(东方珏译)
枉然的赐予,偶然的赐予……
枉然的赐予,偶然的赐予,
生命,你为何被赐给我?
那隐秘的命运为何要
使你注定地备受折磨?
是谁以敌意的权力,
将我从虚无中唤出,
用怀疑激动我的大脑,
以激情填满我的心胸?……
我的眼前没有目的:
心灵空虚,头脑懒惰,
生活那单调的喧嚣,
在痛苦地将我折磨。
(刘文飞译)
凉凉的风儿还在吹……
凉凉的风儿还在吹,
吹来了早晨的寒冷,
春天里化了雪的地方,
刚刚露出小花的身影;
从蜡封的神奇王国里,
从芬芳的蜜蜂窝里,
第一只蜜蜂飞了出来,
飞到早开的花间里,
把美好的春天打听:
尊贵的客人很快就来,
牧场很快就要泛青,
满头卷发的白桦树呀,
很快要伸出嫩嫩的叶,
芳香的稠李很快就开?
(刘文飞译)
她的眼睛
她多么可爱——我在私下里说——
她是宫廷的骑士们的祸水,
她那双车尔凯斯人的眼睛
足可以同南方的星星,
更可以同诗歌相媲美,
她大胆地频频送秋波,
它燃烧得比火焰更妩媚;
但是,我应该承认,我那
奥列宁娜的眸子才算得美!
那里藏着多么深沉的精灵,
又有多少天真稚气的明媚,
又有多少懒洋洋的神情,
又有多少幻想、多少欣慰!……
她含着列丽的微笑低垂着眸子——
那副美惠女神的洋洋得意;