它就是珍宝、奖赏、财富和保障;
在何处获得证实?
谁还责备咱们王后,
海伦
谁是知音。
浮士德
海伦
才是幸福。
浮士德
海伦
我们手上⑩。
合唱队
怪她对城堡的主人
表现出脉脉的温情?
老实说,我们大家
从特洛亚可耻地陷落,
已无数次沦为俘虏,
在迷茫的飘泊途中
内心充满惊恐苦闷。
妇女惯于被男人爱,
虽然不具挑选眼光,
却有着识别的本能。
不管是金发的牧童
或黑毛刚硬的法恩[11],
只要碰巧机会到来,
她就献出丰满躯体,
对待他们一律平等。
他俩坐得越来越近,
相互紧靠彼此偎依,
肩并着肩膝贴着膝,
手牵着手儿摇啊摇,
在柔软而又华丽的
宝座上,我我卿卿。
身为王者同样不肯
拒绝享受男欢女爱,
当着臣民恣意纵情,
恰似身在无人之境。
我感觉远在天涯,却又近似咫尺;
却只想讲:我确实在这儿!确实!
海伦
浮士德
我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;
好像在梦中,时间空间全已经消失。
我好似既已衰老,却又十分年轻,
与陌生的你融合,对你一片忠心。
用不着老是考虑独特奇异的命运!
存在乃是义务,哪怕就这么一瞬[12]。
海伦
浮士德
福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)
二位在此拼读发蒙爱经,
边打情骂俏边深思熟虑,
在深思熟虑时说爱调情,
可知道眼下全不是时候!
难道没感觉到风声很紧?
只听听那阵阵喇叭声吧,
你们的毁灭已经在临近。
墨涅拉斯率领大队人马,
正浩浩荡荡地开向你们,
快穿好戎装,准备苦战!
等你被胜利者团团围困,
像代福玻斯一样遭肢解,
你才会后悔胡乱姘女人。
先吊死那些轻浮的贱货[13];
夫人特殊对待:祭坛旁,
新磨的斧头真个亮铮铮。
放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;
情况再危急我也不容慌张鲁莽。
再英俊的使者报凶信也变丑陋,
你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。
可这次你却失误啦;你这叫做
无事生非活见鬼,哪儿有危险!
危险倒也有,它出自你的妄念。
(从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)
不,我马上让你看见
勇士们汇集成的铁阵:
只有善于保护妇女者,
才配得到她们的宠幸。
(对走出队列来的指挥官。)
同仇敌忾,沉毅冷静,
这将使你们无往不胜,
你们,北方的青年俊杰,
你们,东方的壮士精英。
浮士德
浮士德
身披钢甲,刀光剑影,
你们踏平一个个帝国,
齐步行进令大地震颤,
驰骋疆场如狂飙雷霆。
在皮罗斯我们靠岸登陆,
老王涅斯托耳已经亡故[14],
我们的大军势不可当,
摧毁所有的小邦王族。
事不宜迟,快从这儿
把墨涅拉斯赶回大海;