还有骏马一匹不准剩⑦。
可我喜欢的却是发现
难得一见的稀世珍宝,
别人已经拥有的东西,
在我眼里真贱如枯草。
我的目光无比地犀利,
探宝只须循着它走去;
它能看穿任何的宝箱,
它能射进所有钱袋里。
大堆的金子归我所有,
钻石珠宝更美不胜收:
特别是这一颗绿宝石,
它唯独配挂在您胸口。
还有在您的耳口之间,
该晃荡着晶莹的珠串;
红宝石却将自惭形秽,
面对着红颜神色暗淡。
就这样我把无数珍宝
放置于此地您的座前;
这一次次血战的收获,
请让我在您脚下奉献。
我于是扛来许多木箱,
铁柜我有的比这还多;
请允许我跟随您上路,
以珍宝装满您的仓库。
要知道您一登上王座,
智慧、财富以及权势
都立刻向您膜拜顶礼,
臣伏于您绝代的美女。
这一切我曾牢牢据有,
而今为给您却放开手。
我曾视其为无价之宝,
而今只觉得虚无飘渺。
我曾拥有的已然消逝,
如断茎枯草意义尽失。
哦,请用您明目观览,
还它全部原有的价值!
浮士德
快弄走这些大胆抢来的贼赃,
你虽不受惩罚,却也没奖赏。
这城堡里所收藏的一切财物
已经归女王您所有;再献上
别的毫无意义。把财宝搬走,
并好好垒放,让罕见的豪华
呈现崇高景观!让堡内穹顶
如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
无生命之物充满生机的天堂。
赶在她之前铺好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔软的地面
迎接她的脚掌;用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏:
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝;
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷;
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡⑧。
林扣斯
(下。)
海伦(对浮士德。)
我希望和您说一说。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德
先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人;您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。
您让我一同治理您的无边王国,
我深受鼓舞;请容我为您效力,
集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
我看见、听见太多太多的奇迹,
真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
我想弄明白,为什么这人讲话
在我听来异样,既亲切又希罕⑨。
一个音和另一个音显得很和谐,
这一句说出来,刚刚飘向耳边,
另一句接踵而至,对它好亲昵。
咱们的人民的谈吐已叫您高兴,
哦,他们唱起歌来一样的美妙,
会深深打动您,使您悦耳赏心。
为了万无一失,咱们立刻练习;
用对答的方式,定能引来歌声。
告诉我,我如何也能谈吐动听?
海伦
浮士德
海伦
浮士德
这挺简单,话语必须出自内心。
一当您胸中充满着热烈的渴慕,
您便会回首四顾,问——
于是心灵既不前瞻,也不后顾,
唯有眼前的现实——