珀涅俄斯河上游
同前
美人鸟赛壬们
你们快跳进珀涅俄斯河!
在激流中该当击水弄波,
为了帮助那不幸的世人,
同声唱一只歌又一只歌。
没有水也就不存在幸福①!
只要我们带领清清巨流,
迅速地朝着爱琴海行进,
我们就会获得一切快乐。
(地震。)
众赛壬
泡沫汹涌,波涛回旋,
大江不再沿河床下流;
洪水淤塞,大地震颤,
迸裂的砂岸冒出浓烟。
咱们快逃!大家一起逃!
没有奇迹帮谁幸免于难。
走啊!你们快乐的贵客,
和我们共庆大海的佳节,
看万顷波涛银光闪闪,
舔噬海岸,静静伸展;
在那儿月亮倍加光明,
有圣洁清露滋润我们。
在那儿生活自由自在,
在这里饱受地震惊骇;
凡是聪明人都快走啊!
这恐怖世界可不能呆。
塞斯摩斯(在地底嘟囔,发火②。)
再使劲儿来一下推搡,
将地壳好好扛在肩上!
这样咱们就钻出地面,
叫万物只得回避退让。
众司芬克斯
多么令人讨厌的颤栗!
到处弥漫难闻的气息!
摇来晃去,颠上簸下,
何等惊心,何等可怕!
真是叫人难以忍受啊!
可我们仍旧岿然稳坐,
哪怕整个地狱都震破。
突然升起来一座穹庐,
好奇怪!原来就是他,
是那早已白头的老翁,
他为了帮助一位产妇,
曾经建造起得罗斯岛,
在汹涌澎湃的海涛中③。
他眼下拼命推拼命挤,
伸直臂膀,躬着身体,
俨然阿特拉斯的架势④,
扛起海岸、草地、田野,
扛起黏土、碎石、砂砾,
以及我们静静的海底。
就这样在山谷的中间,
他横着撕开一片幽境。
孜孜不倦,全力以赴,
像根雕成女像的巨柱⑤,
将可怕的石屋梁高擎,
胸部下边仍陷在土里。
可他不能继续往上钻,
司芬克斯已将位子占。
塞斯摩斯
世人终有一天会承认,
世界哪会有这么美好?——
要不是我把群山托举,
它们怎么会岿然耸立,
直插清澈碧蓝的云霄,
像画里一般雄伟美妙?
这全是我一人的功劳;
要不是我摇晃、抖动,
当初,面对着老祖宗
黑夜和混沌我太放肆,
曾伙同泰坦族的子弟,
将俄萨、珀利翁当球玩,
年少气盛,一时兴起,
竟不耐烦地将它们一抛抛到
帕尔那索斯山上,使它多出
两座峰,像戴上两顶尖帽子⑥——
阿波罗和幸福的众缪斯
如今在山上快活地流连。
就连手持霹雳棒的宙斯,
他的宝座我也扛举在肩。
眼下我鼓起最大的劲头,
从地底钻到了地球表面,
对快乐的居民大声疾呼,
要他们使生活改换新颜。
众司芬克斯
要是不曾亲眼目睹
它从地底挣扎出来,
我们就必定会认为,
这高峰远古已存在。
茂密森林不断延伸,
山岩也在推挤山岩。
对此司芬克斯毫不在乎: