唉!在你匆匆辞世之日,
没谁的心不和你在一处。
我们几乎已把怨尤忘记,
只唱你的命运,怀着嫉妒:
你无论日子晴朗或阴沉,
总是勇敢雄壮,浩歌一路。
你出身名门,气壮力大,
生来该享受世间的荣华,
叹只叹你早早迷失自我,
像才开放就凋零的鲜花!
敏锐慧目善于观照世界,
博大心胸能将众望体察,
众多绝代美女把你热恋,
你的诗乃世间无二奇葩。
你无拘无束,纵横驱驰,
陷入了不能自主的网罟,
你和风化礼俗格格不入,
你与法律规章激烈冲突;
你崇高的理想最后裁定:
纯粹的勇气才价值无数。
你渴望获得辉煌的胜利,
可实际却没有赢只是输[15]。
谁赢了呢?——可悲的问题,
连命运也对此沉默不语;
就在这万分不幸的时日,
全民缄默,血泪洒遍大地[16]。
可得振作精神,重新歌唱,
别老低头弯腰,神情沮丧:
须知大地不断创造新歌,
正像它从来所做的那样。
(完全停止。不再有音乐。)
海伦(对浮士德。)
可惜在我身上应验了一句古语:
幸福和美貌不能长久结合为一。
生命与爱情的纽带已同时扯断;
我痛惜它俩,含悲忍泪道再见!
请允许我再一次投入你的怀抱。
冥后啊,请把我和孩子接回去!
(她拥抱浮士德,形体消失了,只留下
衣服和面纱在浮士德怀中。)
福耳库阿斯(冲浮士德。)
快抓紧她留给你的一切。
别把衣服放开。恶灵们
已经在曳衣角,想把它
拖入冥界。快将它抓紧!
它不再是你失去的女神,
却富于神性。它会给你
大恩大德,托着你飞升:
它会使你超越一切凡俗,
翱翔太空,你只须忍耐。
我们会重逢,远离这所在。
(海伦的衣服化作云朵,裹住浮士德,
将他托到空中,冉冉飞去。)
福耳库阿斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和金琴,高举着走到台口。)
能有这些也算是幸运!
天才的火焰纵然熄灭,
我不为世界感到痛心。
有这些足以加封诗人,
使得同行们顿生嫉恨;
我尽管不能借给天才,
却至少有行头供租赁[17]。
(靠着台口的一根柱头坐下。)
潘塔利丝(合唱队队长)
赶快,姑娘们!我们已经摆脱魔法,
摆脱了古忒萨利亚妖婆的精神钳制,
以及叮叮当当乱作一团的吵嚷喧哗,
这些声音不只刮耳,对内心更可怕。
快前往冥府!咱们的王后正急匆匆
走下去,迈着沉重的步伐。忠实的
侍女们当亦步亦趋,紧紧将她跟随。
在神秘莫测的后座旁[18]我们会找到她。
合唱队
女王们自然去哪儿都乐意,
在冥府里她们也高高在上,
骄傲地与她们的同辈交往,
和珀耳塞福涅也十分亲密;
我们侍女却只能呆在
长阿福花[19]的草地后边,
与高挑挑的白杨以及
不结果实的垂柳作伴,
有什么好用来消遣呢?
幽灵的絮语如蝙蝠叫,
吱吱吱吱实在太没趣。
潘塔利丝
谁要既不能成名又无高尚志向,