严寒和太阳:美妙的一天!
迷人的朋友,你还在沉睡——
是时候了,美人儿,醒一醒:
张开你被安恬关闭的眼睛,
作为一颗来自北方的星星,
迎向那北国的曙光女神!
你是否记得,昨夜有暴风雪,
在昏暗的天空上,布满了乌云;
月亮,仿佛一个苍白的斑点,
透过乌云,显露淡淡的黄光,
而你忧伤地坐在那里——
如今呢……请望一下窗外:
在蔚蓝的天空下,仿佛
一张张华丽的地毯,
白雪静卧在耀眼的阳光中,
惟有透明的树林在发黑,
冰霜包裹的枞树泛出嫩绿,
冰层下的小溪晶莹闪亮。
整个房间被笼罩着一层
琥珀的光辉。炉火正旺,
发出愉快的噼噼啪啪声。
在热炕上遐思真是美妙。
但你可知道:是否该让人
尽早把栗色的马驹套上?
滑过清晨的皑皑积雪,
亲爱的朋友,放开缰绳,
让迫不及待的马儿飞奔,
去访问那空旷的原野,
不久前仍葱茏的森林,
以及令我亲近的河岸。
(汪剑钊译)
无论是漫步于喧闹的大街
无论是漫步于喧闹的大街,
还是走进挤满了人的教堂,
或是和疯狂的青年坐在一起,
我都会沉湎于自己的幻想。
我在说:时光正飞逝而去,
在此我们无论有多少人,
我们都要进入永恒的地宫,
而有人的时辰已经很近。
当我看着一株孤独的橡树,
我在想:这树木中的长老,
将比我无闻一生活得更久,
如同它活过了我们的父辈。
当我抚爱一个可爱的婴儿,
我又会想到:永别了!
我要给你腾出一个地方,
我该去腐烂,你应开放。
每一个日子,每一个年头,
我都惯于用思想送别它们,
我努力地要在它们之间,
猜度出本来死亡的忌辰。
命运将在何处为我派来死神?
在战场,在水中,在旅途?
还是这道邻近的山谷,
将收留我那变冷的尸骨?
对于无知觉的尸体来说,
虽然在哪儿腐烂都是一样,
但是我仍然想让我自己
安息在可爱故乡的近旁。
但愿在那墓室的入口,
有年轻的生命在嬉戏,
但愿那冷漠的大自然,
闪现出它永恒的美丽。
(刘文飞译)
高加索
高加索在我脚下。独立山顶,
我站在悬崖边缘的积雪之上;
一只雄鹰从远处的山顶飞起,
翅膀不动地在我的头上翱翔。
从此处我看见了溪流的源头,
和可怕的雪崩那最初的走向。
云朵恭顺地在我的脚下飘游;
透过云层传来瀑布飞泻的喧响;
云下是峭壁那赤裸裸的身影;
再低处则有苔藓和灌木生长;
接着便已有森林,已有绿阴,
鹿群在那儿奔跑,小鸟在歌唱。
在那儿已经有人居住在山上,
羊群在绿草茵茵的陡坡上游荡,
一个牧人向欢乐的山谷走去,
阿拉格维河在窄岸之间流淌,
一个贫穷的骑士藏在峡谷里,
捷列克河扬起了欢乐的波浪;
它翻滚咆哮,像年轻的野兽
见到铁笼子外的食物一样;
怀着枉然的敌意冲向河岸,
舔着悬崖,用它饥饿的波浪……
徒劳!既无食物,也无欢乐:
沉默的峭壁可怕地将它挤撞。
(刘文飞译)
雪崩
巨浪拍打着阴暗的山崖,
水花四溅,水声轰响,
雄鹰在我的头上鸣叫,
树林在哀伤,
群山的峰顶在雾霭之中
泛出了白光。
雪崩突然自峰顶产生,
隆隆轰鸣着迅速跌降,
它在整条峡谷之间,
筑起了屏障,
也阻止住了捷列克河
有力的巨浪。
哦捷列克河,疲倦的你,