絮依濡雪(来自 124.131.73.*)于 2009-2-2 19:03:00
看在我这么努力的去看这篇文的份上。
帮我翻译一下这一堆我不懂的单词。
我发现没有它们我没法连句子 - -
predestiny。predestinations(这个我根本不知道有啥用。因为我翻译起来没有这个单词也觉得很通顺 0 0)。
They were not fabrications of pure fiction for our entertainment, nor were they prisoners of love who got enslaved by their own emotions.
这段话是整段的不明白。按照我理解的。让我很纠结。><
然后我很惊奇的发现。原来这不是我想的那种文哦。
小说 - - 我抽了……
我一直以为这是一篇散文。。。
另。为什么我看到了红楼梦宝玉黛玉宝钗之类的字样。
抽了……
VAMPIRE13 于 2009-2-4 11:38:00回复如下:
(奖给发言者 5 分)
!你很厉害了已经。
那句话的意思是:他们不是为了我们用来娱乐的虚构物,也不是被自己情感奴役的爱的囚犯。