一排灯火辉煌的厅堂
皇帝和诸侯,廷臣们来来去去。
内侍(对糜非斯托。)
您还欠我们幽灵现形的场面;
快动手吧!主上已经不耐烦。
宫内大臣
刚才圣上还问这事来着;您啦!
别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。
糜非斯托
我那伙计已经去办这件事;
他知道该如何着手、处置,
正独自一人守在实验室中,
为不辱圣命而在加紧努力;
须知谁想获得美丽的宝藏,
必须会法术并且十分在行。
宫内大臣
使用什么法术完全无所谓;
陛下只希望看见万事齐备。
金发女郎(冲糜非斯托。)
喂,先生!
您瞧我这光光的脸蛋,
然而它会变样,在讨厌的夏天!
那时会出现许多红褐色的斑痕,
遮掩住白净的面皮,十分难看。
想个办法吧!
可惜哟!如此娇艳的人儿,
五月一到就变成了金钱豹。
去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,
在满月之夜给好好地煎熬,
等到月亏再匀匀涂在脸上,
春天一来雀斑就自会脱掉。
糜非斯托
褐发女郎
为巴结您,众人直往前挤。
我患冻疮,也来向您求医!
它既妨碍散步又妨碍跳舞,
使我甚至没法儿行屈膝礼。
糜非斯托
允许我踩一踩你的脚吗?
褐发女郎
喏,这本是恋人间的游戏。
糜非斯托
我踩啦,宝贝儿!它大有意义。
用脚治脚,所有毛病全这么医①。
过来!听好了!你可不准反击。
褐发女郎(喊叫。)
唉哟,唉哟!你这脚硬得像
马蹄子,痛得人火辣辣的!
糜非斯托
却也治好了你的老病痼疾。
从此你可以痛痛快快跳舞,
和情人在桌子下相互钩踢。
贵妇人(挤上来。)
让开,请让开!我真痛苦难当,
心窝里像有钻在钻,有火在烫:
到昨天他还以我的青睐为幸福,
如今却背弃了我,和她拉扯上。
糜非斯托
情况是严重,不过告诉你,
你得静悄悄靠近他身边去,
拿这木炭在他身上画根线,
袖子、外套、肩膀都没关系;
随后他便生出悔恨和内疚。
可木炭你得马上吞进肚里,
不准喝酒和水,只能硬咽;
今夜他就会在你门前叹息。
贵妇人
你这不会是毒药吧!
糜非斯托(愤怒。)
夫人您必须、务必对咱尊重!
为找这木炭我几乎把腿跑断;
它是从行刑的柴堆②上拣来的,
为使它烧旺盛,咱从没偷懒。
侍童
我害相思了,可人说我没成年。
糜非斯托(脸转向一旁。)
真不知该听谁的才好。
(冲侍童。)
年纪太轻的,不可去碰运气。
上了年纪的,才真会宝贝你。——
(挤过来许多其他人。)
又新来这么多!真叫受不了!
为解围,只好露出真实面貌;
这虽下策!但情况实在太糟。——
哦,众母,众母!快放回浮士德!
(环顾四周。)
大厅里的灯火已经变得昏黄,
宫人们突然间开始来来往往。
只见他们排成了整齐的队列,
穿过长长的过道,远远的回廊。
瞧!他们聚集在古老的骑士厅,
人多得几乎容不下,厅虽宽敞。
厅内的壁上饰着彩色的挂毯,
各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。
这地方我看用不着施法念咒,
幽灵们定会自动地登台亮相。
①此处系讽刺和戏拟1810年由哈涅曼(Samuel Hahnemann)医生发明的所谓“类似疗法”(Hom-opathie)。
②指从处死女巫、异教徒的人犯的火刑堆中取来的木炭。西方人迷信与执行死刑有关的东西均具有魔力。