阴暗的走廊
浮士德 糜非斯托
糜非斯托
干吗拖我来这阴暗的走廊?
那里边不是挺快活挺欢畅,
混在穿红着绿的宫人队里,
不有的是机会逗乐、撒谎?
浮士德
别对我讲你过去如何如何,
说什么为我已把脚掌磨破;
可是如今你这么奔来跑去,
只为的是不向我兑现承诺。
现在来受大臣和内侍驱遣,
倒成了我不堪忍受的折磨。
突然间皇帝陛下心血来潮,
要我使海伦、帕里斯复活;
让他目睹这美男子的典型,
让他亲眼见着绝色的娇娥。
赶快呀!我可是答应了就得做。
你真叫胡来,竟轻率许诺!
伙计啊,是你自己考虑不周,
没充分估价你那把戏的后果;
既然咱们已经使他富裕起来,
就不能不给他声色犬马之乐。
你想入非非,以为说到做到,
哪晓得面前的坡坎又陡又高;
你已插手最不该插手的地方,
结果会背上新债,糟上加糟!
你以为海伦那么容易招来么,
就像这些个充金币的纸钞票?——
要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,
大脖子侏儒,我立刻便遵命;
然而魔鬼的情妇即使很妖娆,
仍没法冒充古代的绝色美人①。
糜非斯托
浮士德
糜非斯托
浮士德
听听,这不是又在重弹老调!
跟你交往我常不知如何是好。
一切障碍都出自你的头脑中,
随便施个手段又得另加酬劳。
要办成我知道只须念念有词,
一眨眼,你就能把他俩带到。
那异教民族与我毫无关系,
他们都栖息在自己的地狱;
不过呢办法倒也还是有的。
糜非斯托
浮士德
快说,别拖延迟疑!
糜非斯托
泄露天机我真叫不情愿。
女神们端坐在岑寂中间,
周围既无时间也无空间;
要我谈论她们实在为难。
他们就是“众母”②!
浮士德(惊诧。)
众母!
糜非斯托
吓坏你了吧?
浮士德
众母!众母!——听起来好怪!
糜非斯托
确实怪。这些女神非你们凡人
能了解,也讨厌我们呼喊她们。
她们栖居在深深的地表的底下,
去挖吧,都是你自己找的事情。
全没有路!入无人涉足之途,
不可涉足;临人所不求之境,
不可乞求。你准备去么?——
没锁须开启,没闩须拔掉,
寂寥将会把你团团围困。
荒凉寂寞的含义你可知晓?
我想你还是少念这种咒语为好;
它们让我嗅到了巫厨的气息,
让我闻到了往古时代的味道。
我难道不曾被迫与世人周旋?
浮士德
走哪条路?
糜非斯托
浮士德
不曾把玄虚的学问学并且教?——
我理智地说出自己的观点,
反对者倒加倍提高了声调;
我厌恶世人种种可耻行径,
于是逃进寂寞,遁入荒郊,
却又不愿孤独地虚度此生,
到头来只得和魔鬼打交道。
就算是你曾经横游大洋,
见过那茫茫无际的景象,
眼看海涛一浪一浪涌来,
感受过没顶的恐怖惊惶。
然而你到底还见到些什么,
见到碧波之间有海豚穿梭;
见到云、月、日、星当空掠过——
可是在那永远空虚的深处,
你连自己的足音也听不见,
你根本没有实地可以立足。