夜
格莉琴家门前的街道。
瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。)
我常常参加朋友的饮宴,
没少听众人吹牛扯淡;
他们一个个在我的面前,
起劲地把少女之花称颂,
同时一个劲儿地把杯干——
我胳臂肘支撑着餐桌,
沉着冷静地一旁坐着,
笑眯眯地捻着胡须,
听凭小子们胡乱说;
随后端起一大杯酒,
说道:谁爱怎么活怎么活!
不过呢,全国有哪个女子
比得上我亲爱的妹妹?
配给格莉琴她端茶倒水?
于是嗵嗵当当!举座喧腾!
一些人喊道:说得对,
她使全体女性感到荣幸!
这一下夸夸其谈者全哑啦。
现在可好!——我恨不得
扯光自己头发,不再见人!——
任何无赖都可以谩骂我,
讥讽我,对我嗤之以鼻!
我就像个赖债的家伙,
听人说什么都冷汗直沁!
我恨不得给他们一顿饱打,
却没法把他们的话否认。
是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?
一行两个人,如果我没看错。
是那小子我定立刻抓住,
管叫他别再想把命活!
(浮士德和糜非斯托上。)
浮士德
就像在圣器室的彩窗前,
有长明灯向上忽闪忽闪,
越往两旁光线越见黯淡,
黑暗步步向前方进逼,
我胸中也如黑夜一般。
糜非斯托
我焦躁虚弱像只小猫,
偷偷地爬过了救火梯,
然后再悄悄把院墙绕;
偷一偷嘴,交一交尾,
这在我完全符合节操。
须知后天又是瓦普几斯之夜,
我已经是肢痒难熬,
预感到过节的美妙,
准备要狂欢个通宵。
浮士德
我看见那后边华光闪闪,
莫非有宝藏正冒出地面?
糜非斯托
你即将从地下取出那钵儿,
并因此感到意外的惊喜。
最近我往里边瞟了一眼,
它盛满着漂亮的银狮子①。
浮士德
没有首饰,没有指环,
让我把心爱的人打扮?
糜非斯托
这种玩艺儿我发现有一件,
好像是那么串珍珠项链。
浮士德
好啦!去会她不带礼物,
我心里实在感到痛苦。
糜非斯托
其实你不用于心不安,
能占的便宜为啥不占!
让我贡献一件艺术真品,
趁眼下满天繁星璀璨:
我要给她唱首道德之歌,
好更有把握地把她蒙骗。
(抱着齐特尔琴自弹自唱。)
一大清早啊,
小卡特琳,
你干什么
来到情郎的家门?
不行哦,不行!
他放你进去
还是少女,
出来已变成妇人。
你千万得当心!
一成好事,
便道再见,
女孩儿啊真可怜!
你们要自爱,
就别给任何小偷
献出一点真情,
除非戒指已戴稳。
瓦伦廷(冲出来。)
该死的家伙!骗子!
你在这儿勾引谁?
先砸烂你这鬼琴!
再打肿你的臭嘴!
糜非斯托
琴碎成两半!整个已完蛋!
瓦伦廷
这下轮到你的脑袋被砸烂!
糜非斯托
博士先生别跑!振作精神!
紧紧跟上我,我有办法。
快拔出你的拂尘来呀②!
只管冲刺!由我招架。
瓦伦廷
你就招架吧!
糜非斯托
我干吗客气!
瓦伦廷
再看这个!
糜非斯托
没问题!
瓦伦廷
我看这家伙是个魔鬼!
怎么?我的手麻木啦!
糜非斯托(叫浮士德。)
快刺啊!
瓦伦廷(倒下。)
哦,天啊!
糜非斯托
这小子现在老实啦!
赶快!咱们得马上离开:
有人已在叫抓凶手,抓凶手。
我尽管善于对付警察局,
却逃不过血腥的制裁③。
玛尔特(探出窗口。)
来人啊!来人啊!
格莉琴(在窗口。)
快拿灯来!
玛尔特(同前。)
只听见在吵,在骂,在打,在杀。
众人
那地上已死了一个!
玛尔特(走出家门。)
凶手呢?逃走了吗?
格莉琴(走出门来。)
谁躺在那儿?
众人
你妈养的儿子。
格莉琴
万能的主啊!这是造的什么孽!
瓦伦廷
我要死了!很快,
很快就要死了。
你们这些娘儿们喊啥?哭啥?
还不过来,听我给你们讲!
(众人把他围住。)
我的格莉琴,瞧,你还年轻,
还远远不够聪明,
把自己的事情弄糟啦!
我老老实实地告诉你:
你已经成了个婊子,
而且是自作自受啊。
格莉琴
哥哥!上帝!怎么这样骂我?
瓦伦廷
别把上帝牵扯进来!
可悲的事情已经发生,
结局怎样已由不得你。
一开始你勾搭上一个,
很快他们便蜂拥上门,
要是开头已经有一打,
马上嫖客会挤满全城。
一旦结下了耻辱之果,
你只好将它偷偷养活,
还得扯起黑夜的纱幕,
将它的头脸掩藏包裹;
是的,你真想把它杀死。
纵然它能活下来长大,
也终将暴露身世形迹,
面目决不会变得美丽。
偏偏它样子越是丑陋,
倒越是喜欢出人头地。
我真已经预见到未来,
正派的市民全鄙弃你,
都将你这个妓女回避,
像回避带病毒的尸体!
当他们盯着你的眼睛,
你心中便不由得颤栗!
再不会让你戴金项链!
再不准你在祭坛旁站立④!
再不许你穿着挑花衣裙,
到舞会上去春风得意!
你只能在阴暗的角落,
和乞丐残疾人混在一起。
即使是上帝将你饶恕,
这世上也没你容身之地!
玛尔特
快求上帝饶恕你的灵魂!
你难道想遭更大的报应?
瓦伦廷
你这拉皮条的无耻婆娘,
我真想扑到你干瘪的身上!
我要狠狠给你一顿饱打,
好把我的罪过通通清偿!
格莉琴
哥哥!我好命苦啊!
瓦伦廷
我说,别哭眼抹泪啦!
一当你抛弃自己的清白,
就给了我的心致命一击。
我作为堂堂的一个军人,
不惜一死,为走近上帝。
(死去。)
①中世纪人们多相信可以意外地从地底下掘到宝藏,歌德就写过一首著名的叙事诗《掘宝者》。“银狮子”指铸有雄狮纹饰的银币。
②指佩剑。
③指杀人者被法庭以上帝的名义判死刑。
④在中世纪的德国,失去贞操的女子被禁戴金首饰,穿华丽的衣服,也不得参加宗教仪式。