强悍绅士,长卧于斯
威武绝伦,世人皆知
不畏强暴,明证在此
死神无敌,亦未逞志
虽死犹生,留名万世。
顽敌麇集,他自岿然
举世惊骇,为之丧胆
壮哉勇士,从此长眠
世多谣诼,清名不染
曾罹癫狂,顿悟升天
于是洞察世情的西德·阿麦特对他那支笔说:
“你从此悬在铁丝上紧贴挂板安歇吧!我的鹅毛笔呀,不知你究竟是锋利快捷还是秃钝无用,总之你将与世长存,但愿愚妄恶毒的立传人不再摘下你任意玷污。不过,一旦他们靠近,你不妨提出警告,彬彬有礼地对他们说:
恶棍小子且慢动手,
不许别人将笔取走。
英明君主早已下令,
此项伟业由我完成。
“堂吉诃德为我一人而生,我为他一人而活;他行事,我记述,我们两人融为一体。叫托德西利亚斯地界的那个冒牌作家气急败坏去吧!他凭一支胡乱切削的粗劣鸵鸟毛管,居然斗胆写下而且还想继续撰写我们这位英勇骑士的业绩。这哪里是他能够肩负的重担!他那呆滞的才思哪里能够胜任!你但凡能见到他,请务必竭力相劝,最好还是让堂吉诃德颠簸一世、腐朽霉烂的尸骨在墓中安息吧,别妄图违抗冥界的万能法则,把他拖出来带回旧卡斯蒂利亚,因为他直挺挺躺在墓穴里已是千真万确的事情,不能重新出游,第三次去闯荡了。为了嘲讽诸多游侠骑士的云游闯荡,他的两次远行已经足够了,而且受到境内域外闻知此事的众人喜爱和赞扬。你若能好言规劝心怀叵测之人,便算是尽了基督徒的天职;我呢,也从而就此心满意足,因为作家对自己的作品能如此如愿以偿,全然感到欣慰的,我还是头一个。我的宗旨只有一个:引起世人厌恶虚妄荒诞的骑士小说。这类读物已经遭到我这部堂吉诃德信史的磕绊,必将全军覆没无疑。后会有期!”
(全书完)
《堂吉诃德》