孟子居邹,季任①为任处守,以币交,受之而不报。处于平陆,储子为相②,以币交,受之而不报。他日,由邹之任,见季子;由平陆之齐,不见储子。屋庐子喜曰:“连得间③矣。”问曰:“夫子之任,见季子;之齐,不见储子,为其为相与?”
曰:“非也。《书》曰:‘享多仪,仪不及物曰不享,惟不役志于享④。’为其不成享也。”
屋庐子悦。或问之,屋庐子曰:“季子不得之邹,储子得之平陆。”
【注释】①季任(rén):任国君主之弟。
②平陆:齐国下邑;储子:齐国宰相。
③间:赵岐、朱熹均注为“间隙”,即两者间差别的意思。
④《书》:指《尚书·洛诰》;享多仪:多有“贵”、“美”的意思。
【译文】孟子住在邹国时,季任代理任国的国政,送礼物来结交,孟子接受了礼物却不回报。孟子住在平陆时,储子做齐国的相,送礼物来结交,孟子接受了礼物却不回报。过了些日子,孟子从邹国到任国,拜访了季子;从平陆到齐都,却没去拜访储子。屋庐子高兴地说:“我明白其中的区别了。”便问道:“老师到任国,拜访了季子;到齐都,却不拜访储子,是因为他仅是个国相吧?”
孟子说:“不是的。《尚书》中说:‘进献以有仪节为贵,仪节与礼物不相称只能称作没有进献,这是进献之人没把心意用在进献上。’是因为他不成其为进献。”
屋庐子很高兴。有人问他,屋庐子说:“季子不能去邹国,储子却能去平陆的。”
《孟子》