别了,我怜惜你早衰!
请指给我们:
百合花在哪里盛开。
(顾蕴璞译)
给她
埃尔维娜,亲爱的朋友,递过手来,
我在枯萎,请止住这沉重的生活梦境;
请问……我能否再见你,还是长久的
分离,命中注定?
难道我们永远也不能再相互顾盼,
莫非我的岁月将被永恒的黑暗所笼罩?
难道清晨永远也不能再看到我们
置身于爱的拥抱?
埃尔维娜,在那夜深人静的时分,
我为何不能狂喜地将你搂在怀里,
不能用充满忧伤的眼睛看着亲爱的你,
并因激情而颤栗?
在无声的欢乐中,在享乐的陶醉中,
为何不闻你轻声的呻吟和甜蜜的絮语,
在温情中在为苏醒的温情而生的黑暗中,
依着亲爱的你睡去?
(刘文飞译)
“是的,我曾幸福,是的,我曾享受……”
是的,我曾幸福,是的,我曾享受,
我曾陶醉于静静的欢乐和狂喜……
那欢娱的一天哪去了?
它乘着梦的翅膀飞去,
享受的魅力也已凋零,
我的周围又是一片阴暗的忧郁!……
(刘文飞译)
致画家
哈丽特与灵感宠爱的骄子,
一颗心总是热情激荡,
请你用随意而洒脱的画笔,
为我描绘心上人的形象;
请画她纯真灵秀之美,
画令人痴迷的可爱面庞,
画天庭才有的温婉笑容,
画她勾魂摄魄的目光。
请为她系上维纳斯腰带,
婀娜的身姿优雅端庄,
再以阿里斑的神奇景色
衬托我所崇拜的女王。
请将她微微起伏的胸脯,
罩上薄纱,纱巾透明如浪,
为的是让她能轻轻呼吸,
暗自叹息,抒发衷肠。
请体察怯懦的爱慕之情,
她是我心魂所系的偶像,
我在画像下面为她签名,
幸运的手聊寄一瓣心香。
(谷羽译)
《普希金长诗全集》