天保佑,可别让我发疯。
不,拐杖、乞袋也比这轻松;
不,宁可工作和挨饿。
并不是因为我更看重
我的理性,并不是因为
同理性分手不快乐。
如果我能够随心所欲,
我会多么淘气地奔向
那幽暗的森林!
我会如痴似狂地歌唱,
在混乱神奇的梦幻里,
放浪形骸,忘乎所以。
我会对波涛听得入迷,
我会满怀幸福的感情
向着浩渺长空;
我会自由自在,浑身是劲。
像旋风,把田野刨翻,
把树木折断。
一旦发了疯,这可是不幸,
你会像瘟疫令人丧胆,
人们会立刻把你囚禁,
把你当成傻瓜,系上锁链,
人们还会把你当成野兽,
隔着铁栅把你挑逗。
而夜里,能够听到的
不是夜莺嘹亮的啼啭,
不是密林闷声的喧响,
而是自己同伴的叫喊,
和值夜看守骂街的声响,
刺耳的尖叫,镣铐的锒铛。
(王守仁译)
1834年
该动身了,我的朋友,心要求平静
该动身了,我的朋友,心要求平静;
一天跟随一天飞逝,而每一点钟
带走一部分生命,而我和你两个人
才打算生活下去,一看恰恰快寿终。
世上没有幸福,但有着平静和意向。
我早就对令人羡慕的运命梦寐以求:
我这个疲惫的奴隶早已企图逃走,
到从事劳作和尽享安逸的遥远居处。
(顾蕴璞译)
1835年
乌云
消散的风暴之最后的乌云!
只有你在明净的蓝天上飘荡,
只有你投下了忧郁的阴影,
只有你为欢乐日子平添忧伤。
不久前你曾把天空包围,
闪电又可怕地将你缠绕;
于是你发出了神秘的雷霆,
于是你用雨水将大地灌浇。
够了,隐去吧!时辰已过,
大地复兴,风暴已逝去,
风儿爱抚着树上的新叶,
要将你逐出安宁的穹宇。
(刘文飞译)
《普希金诗选》