“喂,孤寂的工人,你为什么
痴痴地站在这儿瞪着伊的坟墓,
好像偌大的坟园只葬着伊一个?”
“万一你那双绝望的眼睛,
在这凄冷的月光里恼怒了伊的魂灵,
万一伊的鬼走了出来,可不要吓死了人?”
“你懂什么!那可不真趁了我的心愿!
我宁愿见伊的鬼,不愿看谁的面。
可怜呵,我那会有那样的奇缘!”
“这样看来,伊一定是你恋爱的人,
安乐与患难变不了你的心;
如今伊死了,你便失了你的光明?”
“不是的:伊不曾受过我爱情的供养;
我当时总觉得别人都比伊强;
可怜伊在日,我从不曾把伊放在心上!”
十四·七·二十三
译Thomas Hardy’s In The Moonlight.(Selected Poems,P.127.)
IN THE MOONLIGHT
“O lonely workman,standing there
In a dream,why do you stare and stare
At her grave,as no other grave there were?”
“If your hopeless eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,
Maybe you’ll raise her phantom soon!”
“Why,fool,it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas,there is no such joy for me!”
“Ah-she was one you loved,no doubt,
Through good and evil,through rain and frought,
And when she passed,all your sun went out?”
“Nay;she was the woman I did not love,
Whom all the others were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of.”