菲洛斯特拉托听了她的话,不禁哈哈大笑。“你们听着,”他说,“就像鲁斯蒂科有能力教会阿丽贝克一样,狼也会教给羊如何把魔鬼送回地狱里。所以,请别叫我们狼,因为你们也并非真的是羊。不管怎样,既然这顶王冠传给了我,我就来管理托付给我的这个王国。”
“你听着,菲洛斯特拉托,”内菲勒反驳说,“如果你们想教我们干这个、干那个,而我们倒可能像修女们教马塞托恢复讲话一样,教你们学得聪明一点儿。你们不努力地把自己弄得精疲力竭,就不会接受教训。”
菲洛斯特拉托意识到,他自己的唇枪可能对付不了小姐们的舌剑,于是停止开玩笑,把注意力转移到国王责任上来。他把总管叫来,了解一下各方面情况,然后做出几项英明的指示,目的是让大家在他负责的任期内过得更加满意。然后,他转身对小姐们说:“自从我能够分辨善恶,由于爱上你们这些多情小姐中的一位美人儿,我就一直不幸地经常惟爱神之命是从。我对她逆来顺受,百依百顺,完全符合我所理解的所有爱的方式,但这样做了却对我毫无益处。自从情况恶化以来,我发现自己被抛弃,将被另一位求婚者所取代。我真的认为,我将为追求爱情而死。所以我想,明天我们的故事只围绕一个话题,即最接近我自己经历的话题:结局悲惨的爱情,因为我看我的爱情只能是悲惨地结束,不管是谁给我起了那个悲惨的害相思病的名字菲洛斯特拉托(Philostrato):这一名字由两个希腊字组成,philo意为“爱”,,即你们大家叫我的这个名字,他清楚地知道他为什么给我起那个名字。”讲完这番话后,他站起身来,让大家自由活动,晚饭时再集合。
花园里的美景非常迷人,谁也不愿意离开去别处寻找快乐。此时,太阳已经西斜,炎热有所减退,他们可以纵情跑跳,并无不舒适之感,有几位小姐开始追逐花园里的鹿、兔和其他小动物,在此之前这些动物们曾不时地过来打扰她们讲故事,在她们中间跳来跳去。迪奥内奥和菲亚美塔唱起了关于圭利埃尔莫先生和维尔珠夫人维尔珠夫人(ChastelainedeVergi):十三世纪法国的一首关于爱情私通的诗歌,在意大利很流行。爱情故事的歌曲,而菲罗美娜和潘菲洛则一起下棋。这样,他们都全神贯注于各自的消遣中,同时,时间在流逝,不知不觉到了晚饭时刻。餐桌摆在喷水池旁边,那天晚上他们吃了一顿最愉快的晚餐。
按照前几任女王留下的规矩,刚一吃完饭,菲洛斯特拉托就吩咐劳蕾塔领头跳舞,并唱歌伴舞。“陛下,”她说,“我不会唱别人的歌儿,而我又想不出在我自己会唱的歌儿中,哪一首适合我们晚会的热烈情绪。但如果您愿意听我会唱的歌儿,那么我会高兴地唱一首。”
“如果是你会唱的歌,那一定优美动听;所以,请你唱吧,唱一首你记得的歌。”
于是,劳蕾塔开始温柔地唱起来,伴有悲伤的手势,其他小姐们也随声附和:
我爱得徒劳,只能叹息,
哪一位姑娘会比我更加悲伤?
造物主啊,您把我塑造得美丽优雅,
这样您才快乐。
您使我成为一个符号,一个爱的字眼儿,
它珍藏着您的美。
可是男人反复无常,男人视而不见,
所以我被轻蔑地拒绝;
您从我身上发出的光辉
从未被人察觉。
有一个男人,他非常宠爱我,
为我神魂颠倒,
他祈祷在我们漫长的有生之年
我们永不分手。
因为他真诚,所以赢得了我的爱,
当然,他又将我丢弃。
哎呀,他离我而去:留下我去悲叹
命运之神留给我的不幸。
随后来了一位可鄙的青年
他举止傲慢;
他强迫我同意成为他的人,他虽然真诚
但既不可亲又不可爱。
他严格地束缚着我,他是一头嫉妒的猪——
爱神啊,我因气愤而悲伤,
我本是人类的欢乐,
却被关在笼子里
在煎熬中日渐憔悴!
哎呀,是我的同意导致了
第二次婚礼。
以为我将永远脱下寡妇的丧服
是多么的不明智!
穿着那身素服时我感到非常快乐,
我过着受人尊敬的生活。
哎呀,我诅咒那一天——
我被选定新娘的那一天!
啊,我最亲爱的爱人,
我把我心中美好的初恋放在了你的身上,
既然现在你的灵魂已与天主
我们的造物主相互拥抱,
恳求天主把我也召去吧。这样,我们
就会在天国团聚,
那时我也许会知道
你的心仍然属于我。
劳蕾塔的歌结束了;大家认真地听着,但对歌的理解却不尽相同。一些人倾向于非常实事求是的解释,认为双鸟在林不如一鸟在手(尽管它有各种缺点);其他人则坚持一种更为高雅、更接近真理的观点,但这里不是详谈此种观点之处。然后,国王吩咐点燃许多大小不同的蜡烛,大家在外边点缀着鲜花的草地上,又唱了许多歌,直到繁星到达天顶、开始西沉时。这时,国王宣布是睡觉的时候了,命令大家回各自的房间,祝大家晚安。