当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

神曲

  天府:灵魂的住所。幸福者的玫瑰。皇帝亨利第七预留的座位。

  离开我们也许有六千古里,那里第六时辰散布着他的火,而这里的世界已经把他的影子投射到水平面上了,那时我们天上的几颗星已经没有力量把他们的光亮送到地上,因为太阳最华丽的使女已经前来,所以天空把星一颗一颗都关闭了,直到最明亮的一颗。(此处“古里”为古罗马里名,合一千跨步,但丁意谓地球周长为二十余万古里,由意大利向东方行六千古里之地,适与意大利相距四分之一圆周,故彼地之午(第六时,因一日间分十二时以早晨为第一时)为此地(这里的世界,即意大利)之黎明,其时物影与地平行。“太阳的使女”指晨光(Aurora),晨光至,则众星隐矣。)同样,那些胜利的天使,曾经环游着那克服我眼力的一点(他似乎被包围,实则他包围),他们一个一个都熄灭在我的前面,我既一无所见,而爱情又把我的眼光牵向到贝雅特丽齐(“一点”指上帝,上帝看似被天使九圈所包围,实则上帝包围一切。众天使之光,既隐灭,但丁于是返观贝雅特丽齐。)。

  假使我把直到现在所有说及这位圣女的话语聚合起来,作为唯一的颂赞,在这一次就不够用了。我看见她的美丽超过我们所有的尺度,我相信只有创造她的可以欣赏她的全部。在这里我不得不自认失败,从来的喜剧诗人或悲剧诗人对于他们题材的某一点没有像我这般失败过。(按此处所谓喜剧与悲剧,并不含有舞台剧本之意,但指作品文格通俗与高雅之不同而已。)如在烈日的光下,使人眩晕到不得不闭目,所以我回想那温柔的微笑,反而破坏了我记忆的本身。自从我初次在地上看见她的面貌以后,直到今次的天上相遇,我对于她没有间断我的歌唱,然而现在我的诗句却不能追随她的美丽了。如同每个艺术家,在他能力的极处,不得不停止一般。(贝雅特丽齐之美丽无时无刻不在增加,但丁诗笔不能追随,故不得不放弃描写。)

  于是我把这桩赞颂她的事情让给比我更和谐的喇叭,因为我应当赶速完结我艰苦的工作呢。那时她又用熟练的引导人的声调和手势开始说:“我们已从最大的形体入于最高的天;此天乃纯粹的光,此光乃智慧的光,充满着爱;此爱乃对于真善的爱,充满着欢乐;此欢乐乃超于一切的幸福。(但丁出原动天(最大的天,最大的形体)入于天府(最高的天)。然天府乃光、爱、欢乐之天,并非空间的智慧的,而非感觉的。)这里你将看见两类天国的军队,其中一类的形状,将和你在最后审判日所见的一样。”(善天使攻击恶天使,善人攻击恶人,故善天使与幸福灵魂皆为天国之战士。幸福灵魂之状貌,此时已与复活后相同。)

  像突然的闪光粉碎了我们的视觉,竟至对于更强的光也不起印象;同样,一种强烈的光淹没了我,我像被发亮的网包绕着一般,竟使我一物不见。“那使天平静的爱,常常用这种礼节来欢迎新到的灵魂,因此使烛适合于他的火。”(爱指上帝,爱充满于天府,天府是不动的。“烛”喻新至之灵魂,“火”喻神恩,烛着火则放光明。)我听见这几句简单的话以后,我觉得即刻有超于我固有的力量,我有了一种新的眼力,如此坚强,不论怎样明亮的光,也不足以使我眩晕。于是我看见一光,像一条河流,灿烂辉耀,两岸装饰着花朵,像是一个怪异的春天。从这河流中跳出活泼的火星,落在花朵之上,像宝石镶于黄金之中。稍后,他们似乎已为香气所沉醉了,又跳入神奇的漩涡,这一个跳入,那一个又跳出。

  “你热烈地希望明白你所看见的事物,你这种崇高的欲望使我欢喜,但在你的大渴消解以前,你必须先饮此水。”我眼睛的太阳这般对我说;继又添加道:“那河流、那些进进出出的宝石、那些微笑的花朵,都是实体的影子,并非他们尚属生硬而不可消化,实在是因为你尚有缺点,你的眼力的高深还有所不及。”

  就是那比平常迟醒的孩童,突然转脸向着他妈妈的胸怀,也没有我这般动作得快,我要使我的眼睛变成更好的镜子,我立即俯身在那流波之上,希望把我自己改进一些。(人格完成于时间之洪流。)我的睫毛一接触那流波,顿时长的似乎变为圆的了。于是,一如假面跳舞会里的群众把假面脱去,以致前后景象大不相同,那时在我之前的花朵和火星都变成皆大欢喜的模样,而我乃明明白白看见天上的两班廷臣。(天使和灵魂。)

  上帝之光辉呀!因为他,我看见那真国之崇高的胜利者,请给我以叙述怎样看见他们的能力!

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇