注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他发现赚点外快很容易。
he found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
the man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
it was not until i met you that i knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。
七、分析法
指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
◎ 从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen。
◎ 我没有见过他,所以说不出他的模样。
not having met him, i cannot tell you what he is like.
注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。
八、意译法
有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎ 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
tom was upsetting the otherchildren, so i showed him the door.
◎ 有志者事竟成。
where there is a will, there is away.
◎ 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
you can go with us or stay athome, whichever you choose.
当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。