当前位置:首页 -英语作文 - 英语作文写作指导 - 正文*

英文写作中怎样避免用词的重复?

2014-5-9 16:16:49

  John won the first race and Jim(won) the second.
  约翰胜了第一场比赛,吉姆胜了第二场。

  3)省略形容词

  相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。

  Robert seemed angry,and George certainly was(angry).
  罗伯特似乎生气了,而乔治肯定是生气了。

  4)省略从句

  I did not notice it till too late.(=till it was too late)
  等我注意到这事时,已经晚了。
  l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)
  无论代价如何,我也要把这事办成。
  He gave the same answer as before.(=as he has given before)
  他的回答和从前一样。

  为了回避词语的重复,人们通常采用以上这3种省略手段。省略手段看似容易,因为有些内容可以略去不表,其实不然,能够做到正确地省略,说明一个人句子的运用能力已经达到纯熟的地步。有运用得当的省略句更能显示出学习者英语的规范性、地道性。避免重复是英语句子表达的一条原则。但是从词类的角度看,重复的多是名词、动词和形容词这些实词,而词义较抽象的代词、介词、助动词等虚词则不怕重复。这样看来,英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。

  4.避免重复与避免中式英语

  避免重复这条原则对中国学生还有一层特殊的意义。受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。

  例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说Please gives us your valuable opinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是Your opinions will be appreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成His sick condition is much better.实际上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是His condition is much better.或者可以更简单地说He is much better.

  此外,在用英语表达汉语中的“吃饭”、“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能形成画蛇添足,说出中国式的英语。现举例如下:

  Have you heard(any news) from your daughter recently?
  近来你得到你女儿的消息了吗?

  "to hear from somebody" 就含有“听到某人的消息”,“接到某人来信”的意思。

  Write(letters)to me often.
  经常给我写信。

  Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)
  迪克特别爱读书,他读书时总是作笔记。

  It`s through train, you don`t have to change anywhere.(=you don`t have to change trains anywhere)
  这是一超支达车,你不需要在任何地方换车。

  He paid(money) to see the show.
  他花了钱去看演出。

  以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语可以省略。不省略,虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。

  避免重复这一原则在书面英语中体现比较严格,相对来说,口语中则具有较大的灵活性。

上一页 1 2 页