When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight;
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草,
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我。
要是你甘心,忘了我。
我看不见地面的清荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,
在黑暗中倾听悲啼,
在悠久的昏暮中消沉;
阳光不升起,也不消翳。
我也许,也许记得你,
我也许,也许忘记。
20世纪美国诗人华莱士·斯蒂文逊曾说过,“死乃美之母(death is the mother of beauty)。”古往今来,不知有多少诗人借“死”探寻人性之美。维多利亚时期的浪漫主义女诗人罗塞蒂的这首“歌”则为此诗风之经典之作。此诗开卷则几近哀求“我死了的时候,亲爱的,请别为我唱悲伤的歌。”此后几行则隐含着一种高风亮节:“我”不值被人缅怀,只因缅怀会给亲爱的人带来新的伤害。诗里行间昭示着维多利亚时期的女性的无私观与崇高品德。第二节诗则表现“我”已隐遁入一个昏沉的世界,远离尘世,不求亲爱的人与自己分忧!这种看似“漠视一切”的人生态度不正衬映出一种女性的极至之美!