It is enough for me by day
To walk the same bright earth with him,
Enough that over us by night
The same great roof of stars is dim1.
I have no care to bind2 the wind
Or set a fetter3 on the sea——
It is enough to feel his love
Blow by like music over me.
这已经足够——白日里与他
在灿烂的阳光下并行;
黑夜里与他同顶
满天明灭闪烁的繁星。
我无心缚住狂风,
也无力把大海禁锢——
只要他的爱像音乐吹拂,
我就已经满足。
=========================
【作者简介】萨拉·梯斯黛尔(1884—1933)出生于美国密苏里州的圣路易斯。她体弱多病,性情孤僻。作为一位传统的抒情诗人,其诗歌大多短小清新,在保守的诗风和局限的形式里记录了一些令人难忘的片段。
【赏析】这是一首描写爱情的诗。爱情大概是诗人共同的主题,她并不像多数诗人一样把爱情说得那样伟大,那样神圣。梯斯黛尔笔下的爱情是很平淡的——只不过是两人携手并进,共度人生。这首诗在形式上采用传统的四行体格式,每节的二、四行押韵。
1. dim [dim] adj.暗淡的
2. bind [baind] v. (bound, bound) 绑,捆
3. fetter n.脚镣