She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove3,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy4 stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased5 to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她栖居在人迹罕至的小道边
鸽子河的源流旁,
茕茕的少女无人夸赞,
甚少引来爱的目光;
好似一朵幽静的紫罗兰
在青苔石边若隐若现!
——又如一颗亮丽的星星
卓然闪烁在茫茫天宇。
活着默默无闻,露西的过世
同样鲜为人知;
但如今她身在坟茔,噢,
我心何其悲戚!
这是英国大诗人华兹华斯创作的著名“露西组诗”之一。这组诗的主人公是一位远离城市喧嚣在乡村过着简朴生活的年轻姑娘。露西在这个世界上来去匆匆、无足轻重,连认识她的人也寥寥无几。然而正如这首诗所言,在露西身上有一种天然淳朴的魅力,就像长在青苔石边的一朵野紫罗兰散发着清雅的幽香;这种魅力正是源于她的质朴和脱俗。虽然在世人眼里卑微渺小,但在爱她的人心里,露西犹如天上一颗最亮的星星,闪烁着永恒的美,铭刻着永恒的思念。此诗的魅力在于朴实无华、情真意切,韵律荡气回肠。
1. dwelt 为dwell [dwel]的过去时,意为“居住,栖居”
2. untrodden adj.未被走过(践踏)的;trodden 为tread [tred]的过去分词
3. Dove n.河流名称
4. mossy adj.长满苔的
5. cease v.停止,终了