I have been here before,
But when or how I cannot tell;
I know the grass beyond the door,
The sweet keen2 smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall-I knew it all of yore3.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying4 flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield5 one delight once more?
我以前到这里来过,
但何时或如何我说不明白:
我识得门外边的青青草叶,
那芳香浓烈的气味,
那叹息的声音,那海岸边荡漾的光波。
你以前曾经属于我——
我也许不知道是多久以前:
但就在那燕子翱翔的时刻,
你颈项那么一回转,
一方纱巾飘落——我知道那从前的一切。
以前曾是这样的么?
难道时光回旋飞逝的涡流
不会使我们的爱情随生命复活
而置死亡于不顾,
再一次昼夜不息地化生出同一种欢乐?
1. 但丁·加布里耶尔·罗塞蒂(1828-1882),诗人、画家。他生于意大利,深受意大利文艺复兴影响;艺术上主张忠于自然,歌颂人间爱欲,崇尚唯美和神秘主义。其代表作有《神女》、《生命之屋》等。
2. keen adj. 浓烈的
3. of yore 很久之前
4. eddy v. 起漩涡
5. yield v. 生长;生出