and watching, with eternal lids apart,
like nature`s patient, sleepless eremite,
the moving waters at their priestlike task
of pure ablution round earth`s human shores,
or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and the moors---
no-yet still stedfast, still unchangeable,
pillow`d upon my fair love`s ripening breast,
to feel for ever in a sweet unrest,
still, still to hear her tender-taken breath,
and so live ever---or else swoon to death.
"灿亮的星"英语作文译文 :
灿亮的星啊,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远鉴定如故,
枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。