It’s pumpkin time 该面对现实了
该语字面义为“是南瓜的时间了”。源自传统的民间童话故事《灰姑娘》(Cinderella)。故事中有个情节是:午夜12点钟声一响,灰姑娘就回到现实中,她的金马车又变回为南瓜。故有It’s pumpkin time一语,在口语中用来喻指“该停止幻想、面对现实了”。
It’s been enjoyable to hear your proposal for building a new luxury apartment complex. But it’s pumpkin time. We do not have the money to proceed with the idea and must continue with our earlier plan to build a house. 你建议建造一幢新的豪华公寓,这主意很中听。但我们必须停止幻想,面对现实。我们没钱盖豪华公寓,只能按原计划盖个楼房。
ivory tower 象牙塔
源自法国文学批评家圣伯夫(C. A. Saint-Beuve, 1804~1869)的诗歌《八月思怀》 (Pensees d’ Aout) 。在诗中,作者将两位法国作家雨果和维尼作了一番对比:雨果是文坛上勇猛的斗士,而维尼早已隐退到象牙塔之中。“象牙塔”指不受外界干扰,可以静心写作的幽居。该语的英译首次出现在布里尔顿(Brereton)和罗斯韦尔(Rothwell)合译的法国哲学家亨利·柏格森的《笑》(Laughter)一书:“(社会的)每一个成员都必须始终关心他的社会环境…… 他必须避免像哲学家那样性格乖僻,把自己关进象牙塔。”(... He must avoid shutting himself in his own peculiar character as a philosopher in his ivory tower.)ivory tower现喻指“逃避现实生活的避风港,脱离实际的空中楼阁”。常可直译为象牙塔。
A writer should not live in an ivory tower.作家不应生活在自己的小天地里。 /She lives in a tower of ivory apart from her friends. 她远离朋友,过隐居生活。
John Bull 约翰牛
源自英国作家阿布思诺特(John Arbuthnot,1667~1735)的寓言式政治讽刺小说《约翰·布尔的生平》(The History of John Bull)。约翰·布尔是一个头戴礼帽、足蹬长筒靴的矮胖蠢绅士,他为人粗暴冷酷、盛气凌人。作者以此比喻当时参加西班牙王位继承战的英国当局,讽刺辉格党的好战政策。19世纪中期,漫画家又将约翰·布尔描绘成身穿英国国旗背心,忠厚直率、倔强鲁莽的农民形象,这被认为体现了英国的民族性格。故后人便用它来喻指“典型的英国人”。bull为英语“牛”的意思,“约翰·布尔”又常译为“约翰牛”,作为英国或英国人的绰号。
By some he is called “a thoroughbred Englishman”, by some, “a genuine John Bull”. 一些人称他为“真正的英国人”,另一些人叫他“地道的约翰牛”。