当前位置:首页 -英语作文 - 英语电影 - 正文*

Nancy Drew|《少女妙探》

随爸爸临时搬到好莱坞住的小侦探,凭着智慧和勇气破解了一件困扰了人们25年的大案……
  Nancy Drew(南茜·朱尔)——女高中生,喜欢穿浅口鞋,随身百宝箱装满了一般侦探的必备工具。
  Carson Drew(卡森·朱尔)——南茜的爸爸,妻子死后一人把南茜带大。因工作关系要带南茜搬去好莱坞暂住。
  Ned(奈德)——和南茜一起长大的好朋友。
  Corky(科尔奇)——12岁的小男孩,南茜的同学,很崇拜南茜。
  Leshing(莱星)——曾是离奇死亡的女明星蒂莉娅的电影放映员,现为南茜租住别墅的管理员。

1南茜经历了一番风险后终于从教堂屋顶上平安落地。

Dad: Are you okay?
Nancy: I’m fine, Dad. Really. In the sleuthing1 business, this kind of thing happens all the time. It really isn’t a big deal.
Dad: It is a big deal! I want you to promise no more sleuthing, at least while we’re in California. You’ll go to school, shopping, spend some time with teenagers. It’s what you’re supposed to be doing. Give it a try.

爸爸:你没事吧?
南茜:我很好,爸爸,真的。在我们侦探这行,这种事常有。真的不是什么大事!
爸爸:这还不算大事?我要你发誓再不做侦探了,至少我们在加州这段时间不许做了。你得去上学、逛街、和其他同龄人一起玩儿,那才是你应该做的事。试试看吧!
 

2南茜整理好行李准备搬家,奈德在门口等着她。

Ned: With all the commotion2, I didn’t get to give you this.
Nancy: I needed a new compass. The old one’s wobbly3. Thank you. I just don’t know if I’ll get to use it.
Ned: Why?
Nancy: My dad let me choose  the  house we’re gonna live in, so I chose one with...
Ned: With a mystery.
Nancy: But not just any mystery. One of the greatest unsolved cases of all time. Dehlia Draycott. The movie actress. Before your time4. Twenty-five year ago... at the height of her fame, she disappeared for five months. Nobody knew where. And when she came back, she threw a giant party. She never went downstairs to greet her guests. She was found floating in the pool. Dead.
Ned: Gee5, that sounds like fun.
Nancy: But I didn’t tell my dad about the house and he’s not letting me do any sleuthing.

奈德:刚才一片混乱,我没来得及把这个送给你。
南茜:我正想要个新指南针呢!原来的那个不准了,谢谢你。不过我也不知道能不能用上它。
奈德:为什么?
南茜:爸爸让我挑一套房子租住,所以我选了一栋……
奈德:一栋有谜案的。
南茜:那可不是普通的谜案,是有史以来最难解的谜案之一——蒂莉娅·德雷考克之迷。她是位女演员,是你出生前那个年代的。25年前,正值她声名鼎盛时期,她突然失踪5个月。没人知道她去了哪儿。她回来的那天,举办了一个盛大的聚会。可是却一直没下楼来招呼客人。后来人们在水池里发现她,已经香消玉殒。
奈德:呀,听起来很有意思!
南茜:但是我没告诉爸爸关于这幢房子的事,而且他说再不让我做侦探了。

3搬到加州后南茜曾想换掉房子,把案子交给警察,努力和新同学相处,但都没成功。她只好继续探案来打发闲暇。南茜不小心误入蒂莉娅的影片放映室,发现莱星和蒂莉娅是故交……

Leshing: I haven’t been here since the night she...
Nancy: You were here the night she died? How long did you work for her?
Leshing: (the) Year I got out of the service6, I went to work at the studio. They sent me over here to project a film for her... and she asked me to stay and take care of her, so I did. That was 1971.
Nancy: When she disappeared, did you know where she was?
Leshing: No.
Nancy: She never married and she seemed to be very private... but there must have been a man... Someone she loved?
Leshing: Every man who met her fell in love with her. I just don’t know if she ever felt love herself.

莱星:从她出事那晚到现在,我再也没进过这个房间了。
南茜:她去世的那晚你也在这里?你为她工作多久了?
莱星:我刚退伍的那年就到放影室工作了。他们派我来这儿给她放一场电影……之后她让我留下来,照顾她,我同意了。那是在1971年。
南茜:她曾消失过一段时间,你知道她去了哪儿吗?
莱星:不知道。
南茜:她一直都没结婚,看上去非常神秘……但是一定曾有这么一个男人——她曾深爱过的?
莱星:所有见过她的人都会爱上她。可我并不知道她自己是否曾经爱过谁。

4科尔奇很崇拜南茜并想和她交朋友。他们开始一起研究蒂莉娅的案子。

Nancy: I only recently discovered that movies
aren’t shot from beginning to end. So I took the last movie she ever made... and reassembled7 the shots in the order they were photographed. I just noticed something strange. The last month before she disappeared, she’s only shown from here up. Maybe she was pregnant.
Corky: She didn’t have any kids. Never married and no kids.
Nancy:It’s just a hunch8. Also, the photograph in this magazine is dated just after her reappearance. There’s an X on her robe. I believe that insignia9 will tell us where she was hiding.

南茜:我最近才知道电影并不是按照我们看到的顺序从头到尾拍摄的。于是我找来了她拍摄的最后一部电影……然后按照他们拍摄的顺序重新排列,我发现了些奇怪的事。她失踪前一个月,她只拍了腰部以上的部位。或许,她怀孕了。
科尔奇:她没孩子。从未结婚,没有孩子。
南茜:只是我的猜测。对了,这本杂志上有张她刚复出后的照片,她的浴袍上有一个X。我猜这个标志能向我们透漏她的藏身之处。

5 南茜追查到X是“双棕榈树屋”温泉酒店的标志,并顺藤摸瓜查到了有可能曾为蒂莉娅助产的医院。

Hospital corpsman10: All the children born in one week 24 years ago?
Nancy: Yes. Well, all the ones given up for adoption. The birth mother, she may have left money for the child...
Hospital corpsman: I’m sorry, but those records are sealed. Only a court order can open those records. But come here. The county recommends a pediatrician11 to new adoptive12 parents. The doctor’s files aren’t sealed. This might help.

医护人员:所有24年前那一周出生的孩子的资料?
南茜:是的。嗯,所有父母放弃了抚养权的孩子。那个生母,她可能给孩子留下了一笔钱……
医护人员:对不起,这些资料是密封的。只有凭法院指令才能调阅那些记录。不过,到这儿来,县政府会为新领养孩子的父母推荐一位儿科医生,医生的档案不是密封的。这也许会有帮助。

6南茜按照名单线索挨个走访,终于找到蒂莉娅的亲生女儿珍妮。但随之而来的车祸、恐吓、爆炸步步紧逼南茜,连珍妮也受到威胁。

Nancy:Jean, are you all right?
Jean:No. Child Protective Services, they...They took my daughter, Allie. They said I was an unfit parent, but it isn’t true. I didn’t do any of the things that they said.
Jean:Listen, I have to tell you something. Right after you first found me, someone came to my apartment. A man. He said if I ever tried to prove that I was Dehlia’s daughter, that I would regret it. That’s why I was afraid to talk to you that time.
Nancy: What did he look like?
Jean: He was big. Dark hair. Scary. And he had one pale blue eye and one very, very dark.

南茜:珍妮,你还好么?
珍妮:糟透了。儿童保护部门,他们… 他们带走了我的女儿艾莉。他们说我是个不称职的家长,那不是真的。我根本没做过他们说的那些事。
珍妮:听着,我得告诉你一些事。就在你第一次找到我之后,有人去了我的公寓。一个男人,他说如果我想证明我是蒂莉娅的女儿,我一定会后悔的。所以我上次没敢和你多谈。
南茜:他长什么样?
珍妮:他身材高大,黑头发,看上去很凶。他一只眼睛浅蓝色,另一只很黑、很黑。

7通过珍妮提供的线索,机警的南茜终于发现蒂莉娅惨剧幕后黑手就是她的经纪人——彼得麦尔,而莱星则是珍妮的爸爸。

Nancy:Why did you kill Dehlia?
Biedermeyer: After she gave up the baby, she went kind of crazy. She was gonna quit the business and run off with that caretaker13.
Nancy: He was the father!
Biedermeyer: Whatever. She was my only client. She was gonna fire me. I spent 20 years of my life building up her career. I got mad. I reacted violently. I felt kind of bad about it for a while, but I’m okay with it now.
Nancy:Leshing is Jean’s father.

南茜:你为什么要杀死蒂莉娅?
彼得麦尔:她把孩子送人之后就变得疯疯癫癫,她想退出影坛和看门人一起私奔。
南茜:原来他就是那个父亲!
彼得麦尔:不管怎样,她是我惟一的客户。可她却要解雇我!我用了20年来发展她的事业。我气糊涂了,反应过头(就把她杀了)。有段时间我曾为此感觉很难过,不过现在解脱了。
南茜:莱星是珍妮的父亲!

8南茜靠着过人的智慧和身手制服了坏人,使珍妮一家终于得以团聚

(Seeing the reunion of Jean’s family, everyone felt relief.)
Dad: I don’t know what to say. Nancy, I want you to know I appreciate how hard it was... for you to do the right thing. I’m very proud of you.

(看着珍妮一家团聚的场面,每个人都感到心中一块石头落了地。)
爸爸:我不知该说什么好。南茜,我想让你知道我完全理解这有多么艰难……你做了正确的事情。我为你而自豪。

=========================

1. sleuth  v. 做侦探
2. commotion   n. 骚动
3. wobbly   adj. 摆动的,不稳定的
4. before one’s time在某人出生前
5. gee  n. 惊讶时发出的声音
6. out of the service 退役
7. reassemble   v. 重新召集
8. hunch  n. <俚>预感
9. insignia  n. 徽章

10. corpsman  n. 医护人员
11. pediatrician    n. 儿科医生
12. adoptive   adj. 收养关系的
13. caretaker  n. 看守者