Director Victor Fleming
Starring Vivien Leigh—Scarlett O'Hara
Clark Gable—Rhett Butler
Leslie Howard—Ashley Wilkes
Olivia de Havilland—Melanie Hamilton
Genre/Type Epic, Romance
(美国经典故事片,1939年)
导演:维克多·弗莱明
主演:费雯丽——郝思嘉(女主角)
克拉克·嘉宝——瑞德·巴特勒(男主角)
莱斯利·霍华德——艾希利·威尔克斯
奥丽维娅·德·哈维兰——韩媚兰
电影类型:史诗、罗曼史
故事梗概:
“乱世佳人”简单地说就是一个被宠坏了的南方女孩无望地爱上一个已婚男人的故事。故事开场于1861年美国南方的大庄园“塔拉庄园”。女主人公郝思嘉听说自己所爱的贵族青年艾希利将要娶其表亲韩媚兰,于是她不顾家人的反对,赶往“十二橡树”庄园的烧烤会向艾希利表白自己的爱情。然而她并未能阻止艾希利和韩媚兰的订婚。她的任性和自私却引起了和她具有相同性格特征的另一个贵族青年瑞德的极大兴趣。不久,南北战争爆发,艾希利与韩媚兰结婚后就上了前线。绝望的郝思嘉于是赌气草率地嫁给了韩媚兰的弟弟查尔斯,但新郎上了前线不久却阵亡。战争期间郝思嘉和韩媚兰一起度过了重重难关,而瑞德则一直追求着郝思嘉。战后,“塔拉”庄园困难重重,面临破产。郝思嘉为了拯救“塔拉”,又嫁给木材商弗兰克。艾希利战后回家,郝思嘉又旧情萌发,同他纠缠……
精彩对白
1.郝思嘉四面出击
Scarlet: Oh, why Charles Hamilton, you handsome old thing, you.
Charles: But, oh, Miss O'Hara...
Scarlet: (to Melanie) Do you think that was kind to bring your good-looking brother down here to break my poor, simple country-girl's heart?
(India and Sue Ellen are watching Scarlet in distance)
Ellen: Look at Scarlet, she's never even noticed Charles before, now just because he's your beau, she's after him like a hornet.
Scarlet: Charles Hamilton, I want to eat barbecue with you. And mind you don't go philandering with any other girl, because I am very jealous.
Charles Hamilton: I won't, Miss O'Hara, I couldn't.
Scarlet: I do declare, Frank Kelly, you do look dashing with that new set of whiskers.
Frank: Oh, thank you, thank you, Miss O'Hara.
Scarlet: You know Charles Hamilton and Ray Kelvert asked me to eat barbecue with them, but I told them I couldn't because I'd promised you.
Frank: Oh, that's mighty flattering of you, Miss Scarlet. I'll see what I can do, Miss Scarlet.
Kathleen: What's your sister so mad about, Scarlet, you sparking her beau?
Scarlet: As if I couldn't get a better beau than that old maid in britches. Brent and Stew, do talk, you handsome old thing, you...oh, no, you're not, I don't mean to say that I'm mad at you.
Brent: Why Scarlet honey...
Scarlet: You haven't been near me all day and I wore this old dress just because I thought you liked it. I was counting on eating barbecue with you two.
Brent: Well, you are, Scarlet...
Stew: Of course you are, honey.
Scarlet: Oh, I never can make up my mind which of you two's handsomer. I was awake all last night trying to figure it out.
郝思嘉:噢,查尔斯·汉密尔顿,你还是那么英俊,你。
查尔斯:噢,但是,郝小姐……
郝思嘉:(对韩媚兰)你觉得你带这么个英俊小伙子来伤我这个可怜纯朴的乡下姑娘的心好吗?
(英迪娅和苏·爱伦从远处看着郝思嘉。)
爱伦:看郝思嘉,她以前从不多看查尔斯一眼。现在查尔斯是你的男友,她就像只大黄蜂似地缠着他。
郝思嘉:查尔斯·汉密尔顿,我想和你一起吃烧烤。所以请你不要再逗别的女孩子了,要不我会很妒忌的。
查尔斯:我不会的。郝小姐。我做不来的。
郝思嘉:说真的,弗兰克·凯利,你的小胡子让你看上去可真帅。
弗兰克:谢谢,谢谢,郝思嘉小姐。
郝思嘉:你知道查尔斯·汉密尔顿和雷·凯尔沃特都想和我一块吃烧烤,可我对他们说不行,因为我已经答应你了。
弗兰克:您太过奖了,郝思嘉小姐。让我想想能做什么,郝思嘉小姐。
凯瑟琳:你妹妹怎么那么生气,郝思嘉小姐?你勾引她男友了?
郝思嘉:好像我不如那穿裤子的老处女,找不到一个更好的男友。布伦特,斯图,说话呀。你们真英俊。噢,不是,我并不是说你们让我发疯。
布伦特:为什么,郝思嘉,亲爱的……
郝思嘉:你们整天都不在我身边。我穿这件老掉牙的衣服只是因为我以为你们喜欢它。我还指望跟你们一块吃烧烤呢。
布伦特:那来吧,郝思嘉……
斯图:当然好,亲爱的。
郝思嘉:我怎么也想不出你们俩谁更英俊一些。这个问题昨天晚上我想了一整夜。
郝思嘉:艾希利!
2.郝思嘉向艾希利表白
Scarlet: Ashley!
Ashley: Scarlet...who are you hiding from here? What are you up to? Why aren't you upstairs resting with the other girls? What is this, Scarlet? A secret?
Scarlet: Well, Ashley, Ashley...I love you.
Ashley: Scarlet...
Scarlet: I love you, I do.
Ashley: Well, isn't it enough that you gathered every other man's heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.
Scarlet: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you, I love you...
Ashley: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
Scarlet: Oh, I could never hate you and, and I know you must care about me. Oh, you do care, don't you?
Ashley: Yes, I care. Oh can't we go away and forget we ever said these things?
Scarlet: But how can we do that? Don't you, don't you want to marry me?
Ashley: I'm going to marry Melanie.
Scarlet: But you can't, not if you care for me.
Ashley: Oh my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You're so young and I'm thinking, you don't know what marriage means.
Scarlet: I know I love you and I want to be your wife. You don't love Melanie.
Ashley: She's like me, Scarlet. She's part of my blood, we understand each other.
Scarlet: But you love me!
Ashley: How could I help loving you? You have all the passion for life that I lack. But that kind of love isn't enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are.
Scarlet: Why don't you say it, you coward? You're afraid to marry me. You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say “yes”, “no”, and raise a household of mealy-mouthed brats just like her!
Ashley: you mustn't say things like that about Melanie.
Scarlet: Who are you to tell me I mustn't? You led me on, you made me believe you wanted to marry me!
Ashley: Now Scarlet, be fair. I never at any time...
Scarlet: You did, it's true, you did! I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
艾希利:郝思嘉,你在这儿躲谁呢?你想干什么?你为什么不和别的女孩一样在楼上休息呢?怎么?郝思嘉,有什么秘密?
郝思嘉:噢,艾希利,艾希利,我爱你……
艾希利:郝思嘉……
郝思嘉:我爱你,真的。
艾希利:今天你赢得了所有其他男人的心,这还不够吗?我的心总归是你的——你都用牙齿咬过了。
郝思嘉:不要再耍弄我了。我得到你的心了吗?亲爱的?我爱你,我爱你……
艾希利:你千万不要再说了。你会因为我听到这些话而恨我的。
郝思嘉:我永远不会恨你。我知道你一定是在乎我的,是不是?
艾希利:是,我在乎。噢,我们能走开,忘掉我们曾经说过这些话吗?
郝思嘉:但是我们怎么能那样呢?你难道不是,难道不是想娶我吗?
艾希利:我要娶韩媚兰。
郝思嘉:但你不能,只要你在乎我你就不能。
艾希利:噢,亲爱的,为什么你一定要逼我说出伤害你的话呢?我怎么才能让你明白呢?你这么年轻,我想你根本不知道什么是婚姻。
郝思嘉:我知道你爱我,我想做你妻子,你不爱韩媚兰。
艾希利:她就像我一样,郝思嘉。她是我生命的一部分。我们相互理解。
郝思嘉:但你爱我!
艾希利:我怎么能不爱你呢?你有我缺乏的生命热情。但这种爱不足以让你我如此不同的两个人成就一场成功的婚姻。
郝思嘉:那你怎么不说出来呢?胆小鬼!你不敢娶我!你宁可娶那个愚蠢的只会开口说“是”或“不是”的小傻瓜,然后生一堆像她那样的面青唇粉的傻孩子。
艾希利:请你不要这样说韩媚兰。
郝思嘉:你是谁,敢命令我?你引诱我,让我相信你会娶我。
艾希利:郝思嘉,公平点,我从来没有……
郝思嘉:你有!千真万确!你有!我恨你到死。我真不知该怎么骂你!
3. 郝思嘉再见瑞德
Scarlet: Rhett, I really can't go on accepting these gifts. Though you are awfully kind.
Rhett: I'm not kind, I'm just tempting you. I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
Scarlet: If you think I'll marry you just to pay for the bonnet, I won't.
Rhett: Don't flatter yourself, I'm not a marrying man.
Scarlet: Well, I won't kiss you for it, either.
Rhett: Open your eyes and look at me. No, I don't think I will kiss you. Although you need kissing badly. That's what's wrong with you. You should be kissed, and often, and by someone who knows how.
Scarlet: And I suppose you think that you are the proper person.
Rhett: I might be, if the right moment ever came.
Scarlet: You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler, and I don't know why I let you come and see me.
Rhett: I'll tell you why, Scarlet. Because I'm the only man over sixteen and under sixty who's around to show you a good time.
郝思嘉:瑞德,我不能接受这么漂亮的礼物。我知道你确实是好心。
瑞德:我不好心,我不过在勾引你。我做什么事都只不过是要回报。我总要得到报酬。
郝思嘉:别妄想会因为一顶帽子,我就会嫁给你。
瑞德:别自我陶醉,我不是一个要结婚的男人。
郝思嘉:那么,也别想让我吻你。
瑞德:睁开眼,望着我。不,我想我不会吻你,虽然你很需要吻。你坏就坏在这一点,你应该让一个经验丰富的人常常吻你。
郝思嘉:恐怕你以为自己正是这么一个人呢。
瑞德:我可能是,如果机缘凑巧。
郝思嘉:你这个又自负又黑心的流氓。瑞德·巴特勒,我不知怎么会让你这种人来看我。
瑞德:我告诉你为什么,郝思嘉。因为我是你身边惟一一个十六岁以上六十岁以下、可以让你开心的男人。
4. 瑞德向郝思嘉求婚
Rhett: I made up my mind you were the only woman for me, Scarlet, the first day I saw you at Twelve Oaks. Now that you've got your lumber mill and Frank's money, you won't come to me as you did at the jail. So I see I shall have to marry you.
Scarlet: I never heard of such bad taste.
Rhett: Would you be more convinced if I fell to my knees?
Scarlet: Get off your knees, I don't like your common jokes.
Rhett: This is an honorable proposal of marriage, made in what I consider a most opportune moment. I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
Scarlet: You're coarse and you're conceited. And I think this conversation's gone far enough. Besides, I shall never marry again.
Rhett: Oh yes, you will. And you'll marry me.
Scarlet: You...you? I don't love you. And I don't like being married.
Rhett: Did you ever think of marrying just for fun?
Scarlet: Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men you mean.
Rhett: You've been married to a boy and an old man. Why not try a husband at the right age? With a way with women?
Scarlet: You're a fool, Rhett Butler. When you know I shall always love another man.
Rhett: Stop it. You hear me? Scarlett, stop it. No more of that talk.
Scarlet: Rhett don't, I shall faint.
Rhett: And I want you to faint. This is what you were meant for. None of the fools you've ever known have kissed you like this, have they? Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley. Say you're going to marry me. Say yes. Say yes.
Scarlet: Yes.
Rhett: Are you sure you meant it? You don't want to take it back?
Scarlet: No.
瑞德:我下定决心,郝思嘉。我在“十二橡树”看见你的第一眼,就知道你是惟一适合我的女人。现在你有了你的木材作坊和弗兰克的钱,你不会像我在监狱那会儿一样来求我了。所以,看来我要娶你了。
郝思嘉:我从来没听过这么没情调的话。
瑞德:如果我跪下来,是否更有说服力呢?
郝思嘉:快别下跪。我可不喜欢你的这些低级无聊的玩笑。
瑞德:这是很体面的求婚——在这个我认为最适当的时候。我不能等一辈子,看着你嫁了又嫁。
郝思嘉:你太粗鲁、太自负了。我想我们的谈话到此为止吧。而且,我不会再结婚了。
瑞德:不,你会的,你会嫁给我的。
郝思嘉:你……你?我不爱你,我也不想再让谁娶了去。
瑞德:你想过没有,只是为寻乐子而结婚?
郝思嘉:结婚,寻乐子?真无聊,你是说男人的寻乐子吧。
瑞德:你先是嫁给一个孩子,接着又嫁给一个老头。为什么不找个年龄相当的试一下呢?——一个对女人很有经验的男人?芽
郝思嘉:你简直是傻瓜,瑞德·巴特勒。什么时候你才知道我永远爱着另一个男人!
瑞德:不要说了,你听到了吗?郝思嘉,不要说了,不要再讲那种话了。
郝思嘉:瑞德,别,我要晕了。
瑞德:我希望如此,应该让你这样。你熟悉的那些傻瓜都不会这样吻你,是吗?你的查尔斯,或者弗兰克,或者是你那个傻瓜艾希利·威尔克斯。说,你要和我结婚。答应我,答应我。
郝思嘉:好吧。
瑞德:说话算话吗?你会不会又要反悔?
郝思嘉:不会。