As quietly as I came here.;
Quietly I wave good---bye,
To the rosy clouds in the westerm sky.
The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves,
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge.
Sways leisutely under the water;
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant.
That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds,
Is the sediment of a rainbow---like a dream.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream.
To where the green grass is more verdant,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud,
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave ,
As quietly as I came here.
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp lf cloud will I bring away.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。