法语版:
ous l’obscurité sans fin,
Les graines de roses poussent tranquillement.
Enraciné dans le noir,
Les roses fleurissent au-dessus des épines.
Les épines naissent du désir,
Aussi né de la douleur.
L’ame qui pensait aller avec la rose,
Et avait soif de lumière et de salut.
mais,
Une ame abandonnée par les dieux,
Jamais la lumière et le salut.
eulement dans l’obscurité sous la mer,
Accompagné de roses.
英语版:
In the endless darkness,
Rose seeds grow slowly.
Rooted in darkness,
The rose blooms on the thorn.
The sting comes from desire,
And born of pain.
The soul that wants to be with the rose,
He longed for light and salvation.
ut,
ouls abandoned by the gods,
There will never be light or salvation.
Only on the dark bottom of the sea,
With the rose.
俄语版:
В бесконечной темноте,
Семена роз растут медленно。
Пустить корни в темноте,
Розы цветут на терновнике。
Покалывание происходит от желания,
И родился от боли。
Душа, которая хочет быть с розой,
Он жаждет света и искупления。
Но…
Души, покинутые богами,
Не будет ни света, ни искупления。
Только на дне океана в темноте,
С розами。
法译汉:
在无尽的黑暗中,
玫瑰种子生长缓慢。
扎根于黑暗之中,
玫瑰在荆棘上开花。
刺源于欲望,
也因痛苦而生。
想与玫瑰相伴的灵魂,
他渴望光明和救赎。
但是,
被诸神抛弃的灵魂,
永远不会有光明和救赎。
只有在黑暗的海底,
与玫瑰相伴。
英译汉:
在无尽的黑暗中,
玫瑰种子长得很慢。
根植于黑暗之中,
玫瑰在刺上开花。
刺痛来自欲望,
从痛苦中诞生。
想和玫瑰在一起的灵魂,
他渴望光明和救赎。
但是,
被众神抛弃的灵魂,
永远不会有光明和救赎。
只有在黑暗的海底,
和玫瑰一起。
俄译汉:
在无尽的黑暗中,
玫瑰种子长得很慢。
让根在黑暗中,
玫瑰在荆棘上开花。
欲望的诱惑,
他出生在痛苦中。
一个想和玫瑰在一起的灵魂,
他渴望光明和救赎。
但…
被神抛弃的灵魂,
不会有光明,也不会有救赎。
只有在黑暗的海底,
玫瑰。
作者想说:大家帮我康康哪个顺耳点,有道翻译的,别太计较。_(o.O」∠)_