译序
《飘》(Gone With The Wind)是美国现代著名女作家玛格丽特·米切尔以美国南北战争为背景创作的一部长篇小说。作品通过一幕幕气势恢宏的战争场面以及细腻逼真的人物形象,用诗一般的语言演绎了一个感人至深的爱情故事。
1936年,《飘》的问世轰动了整个美国,名不见经传的玛格丽特·米切尔也因此一夜成名。玛格丽特·米切尔1900年出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是名律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于马萨诸塞州的史密斯学院,担任过地方报纸《亚特兰大报》的记者。
由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣,阅读了大量有关内战的书籍。她自幼听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,耳濡目染了美国南方的风土人情,亚特兰大丰厚的自然和人文环境蕴育了米切尔喷薄飞扬的文思。1926年,米切尔开始潜心《飘》的创作。10年后,作品问世,引起了强烈反响。《飘》1937年获普利策奖,1939年被拍成电影,并随之风靡世界,至今畅销不衰。1949年,米切尔遇车祸身亡,终年49岁。米切尔一生只出版了《飘》这一部作品,但这足以让她名垂千古!斯佳丽与瑞特、阿希礼爱恨交织的纠葛已成为世界性的经典爱情故事:
塔拉庄园的大小姐斯佳丽魅力非凡,是县里数一数二的大美人,有着无数的追求者,可她偏偏爱上了即将与玫兰妮订婚的阿希礼。在爱的表白遭到拒绝后,斯佳丽一气之下匆忙嫁给了玫兰妮的哥哥查尔斯。
南北战争爆发了,查尔斯、阿希礼相继应征入伍。不久,查尔斯病死军营。寡居的斯佳丽来到亚特兰大与阿希礼的妻子玫兰妮一起生活,再次邂逅封锁线商人瑞特。玩世不恭的瑞特每每对斯佳丽极尽讽刺挖苦之能事,但当斯佳丽需要帮助时,他又总能及时出现在她身边。
战后,为了保全塔拉庄园,斯佳丽嫁给了妹妹苏埃伦的情人弗兰克。为了不再挨冻受饿,斯佳丽开锯木厂、办酒馆,拼命赚钱。
弗兰克死于意外后,腰缠万贯的瑞特娶了斯佳丽,事事满足她、迁就她,可斯佳丽心里一直爱着阿希礼。
直到玫兰妮临终,斯佳丽才明白玫兰妮长久以来给了自己怎样的支持和爱护,才发觉自己对阿希礼的爱只是一种美好的想象,才领悟到瑞特对自己的一片深情,同时也意识到自己是多么地需要瑞特。但当她飞奔回家,瑞特却要离她而去了……
小说在斯佳丽充满希望的期待中戛然而止,留给人们不尽的遐想和希冀。
《飘》之所以让人爱不释手、百读不厌,很大程度是因为斯佳丽身上所散发出的那种难以抵挡的魅力。
精明的她对爱情却无比单纯。看着她那么固执,甚至盲目地爱着自己虚构出的一尊没有生命的偶像,看着她和真爱的瑞特渐行渐远,我们在叹息的同时总会被她对阿希礼的痴迷、傻气所感动,虽然这爱是个错误。
坚韧的她对生活总充满希望。她是一个真正敢于正视现实、勇于面对困难的强者。在那个风云突变的乱世,家园被毁、亲人离散、衣食无着……。面对与自己命运相连的旧制度的崩溃,她失望过,但从没绝望!她在变迁的阵痛中坚强地站起来,接受了生活的坎坷与人生的风雨,努力去适应改变了的环境,以永不屈服的姿态承担了一般人难以承受的生活重担,带领家人战胜饥饿、保护家园。
其实,无论从相貌还是性格来说,斯佳丽都绝对称不上完美。小说开篇第一句话就说:“斯佳丽·奥哈拉算不上十分貌美,但却有一种让男人着迷的魅力,使人忘了她长相的不足。”同样,斯佳丽性格上冷酷自私、虚荣任性的一面也并没有妨碍我们对整体的她的欣赏甚至赞叹。斯佳丽的魅力在于她个性的复杂和真切,在于她身上那股永不放弃的精神。
不仅仅是斯佳丽,《飘》里的每一个人物都那么鲜活生动、有血有肉,真实得让我们觉得仿佛能听见他们的呼吸和心跳。刚毅坚强的斯佳丽、深沉执着的瑞特、温柔善良的玫兰妮、高雅忧郁的阿希礼……,他们并没有随着故事的结束而随风远去,而是深深地烙进了我们的记忆,经岁月的打磨而愈加溢彩流光。
在人生的旅途中,我们也许会像斯佳丽一样遗失很多美好、遭遇许多挫折,我们可以失望,可以失败,但绝不能绝望,不能放弃!一切都可以重新开始,因为明天是新的一天了!
本书采用以目的语文化为归宿的翻译方法,在严格忠实原文的基础上,力争使语句符合汉语文化背景。翻译的最大难点往往在于译文要受原语文化的影响。本书在翻译过程中力争抛弃这种影响,使其更贴近汉语文化,亲近汉语读者,让中国读者在阅读中既能领略到作者的行文风格,又能感受到汉民族语言的魅力。不当之处,恳请海内外方家批评指正。
译者
2007年3月26日