爱的生命
春
亲爱的,让我们一起到丘山中走一走!冰雪已消融,生命已从沉睡中苏醒,正在山谷里和坡地上信步蹒跚。快和我一道走吧!让我们跟上春姑娘的脚步,走向遥远的田野。
来呀,让我们攀上山顶,尽情观赏四周平原上那起伏连绵的绿色波浪。
看哪,春天的黎明已舒展开寒冬之夜折叠起来的衣裳,桃树、苹果树将之穿在身上,美不胜收,就像“吉庆之夜”“吉庆之夜”,伊斯兰教对《古兰经》始降之夜的敬称。“盖德尔”系阿拉伯语音译,意为“前定”、“定命”、“高贵”,亦译作“高贵的夜晚”、“珍贵之夜”、“高贵之夜”,又称“前定之夜”或“权力之夜”。关于盖德尔之夜的具体日期,教法学家说法不一。以布哈里、穆斯林所辑圣训为根据的3种说法是:(1)在莱麦丹月下旬的单日之中。(2)在该月的后七天之内。(3)该月的第29夜。另外还有4种说法,其中最后一种说法是:“盖德尔之夜”一词由9个阿拉伯文字母组成,在《古兰经》第97章共出现3次,合起来为27个字母,故应为莱麦丹月的第27夜。因这一说法符合圣训精神,故被世界穆斯林所公认。伊斯兰历以日落为一天之始,而中国穆斯林习惯上沿用公历或中国的农历计日法,故常把莱麦丹月的第28夜误认为盖德尔之夜。的新娘;葡萄园醒来了,葡萄藤相互拥抱,就像互相依偎的情侣;溪水流淌,在岩石间翩翩起舞,唱着欢乐的歌;百花从大自然的心中绽放,就像海浪涌起的泡沫。
来呀,让我们饮下水仙花神杯中剩余的雨泪;让我们用鸟雀的欢歌充满我们的心灵;让我们尽情饱吸蕙风的馨香。
让我们坐在紫罗兰藏身的那块岩石后相亲互吻。
夏
亲爱的,我们一起到田间去吧!收获的日子已经到来,庄稼已经长成,太阳对大自然的炽烈之爱已使五谷成熟。快走吧,我们要赶在前头,以免鸟雀和群蚁趁我们疲惫之时,将我们田地里的成熟谷物夺走。我们快快采摘大地上的果实吧,就像心灵采摘爱情播在我们内心深处的种子所结出的幸福子粒。让我们用收获的粮食堆满粮库,就像生活充满我们情感的谷仓。
快快走吧,我的侣伴!让我们铺青草,盖蓝天,枕上一捆柔软的禾秆,消除一日劳累,静静地听赏山谷间溪水夜下的低语畅谈。
秋
亲爱的,让我们一同前往葡萄园,榨葡萄汁,将之储入池里,就像心灵记取世代先人智慧。让我们采集干果,提取百花香精;果与花之名虽亡,种子与花香之实犹存。
让我们回住处去,因为树叶已黄,随风飘飞,仿佛风神想用黄叶为夏天告别时满腹怨言而去的花做殓衣。来呀,百鸟已飞向海岸,带走了花园的生气,把寂寞孤独留给了茉莉和野菊,花园只能将余下的泪水洒在地面上。
让我们打道回府吧!溪水已停止流动,泉眼已揩干欢乐的泪滴,丘山也已脱下艳丽的衣裳。亲爱的,快来吧,大自然已被困神缠绕,快用动人的奈哈温德歌声告别苏醒。
冬
我的生活伴侣,靠近我些,再靠近我一些,莫让冰雪的寒气把我俩的肉体分开。在这火炉前,你坐在我的身边吧!火炉是冬令里最可口的水果,给我们讲述后来人的前途,因为我的双耳已听厌了风神的呻吟和人类的哭声。关好门和窗户,因为苍天的怒容会使我精神痛苦,看到像失子母亲似的坐在冰层下的城市会使我的心淌血……我的终生伴侣,给灯添些油,因为它快要灭了;把灯放得靠近你一些,以便让我看到夜色写在你脸上的字迹……拿来酒壶,让我们一起畅饮,一道回忆往昔岁月。
靠近我些!我心爱的,再靠近我一些!炉火已熄灭,灰烬将火遮掩起来……紧紧抱住我吧!油灯已经熄灭,黑暗笼罩了一切……啊,陈年佳酿已使我们的眼皮沉重难负……困倦抹过眼睑的眼睛在盯着我……趁睡神还没有拥抱我,你要紧紧搂住我……亲亲我吧!冰雪已经征服了一切,只剩下你的热吻……啊,亲爱的,沉睡的大海多么呆傻!啊,清晨又是何其遥远……在这个世界上!