司芬克斯们
贵客啊,你可别上当受骗。
与其像尤利西斯似的自缚,
不如接受我们的忠告良言:
只要能够找到高贵的刻戎,
你就知道我的许诺会实现。
(浮士德离去。)
糜非斯托(厌烦地。)
什么振翅声这么聒耳?
来不及见着已飞过去,
一只紧跟在一只后面,
弄得猎人也力竭精疲。
司芬克斯
来势如同寒冬的风暴,
阿尔喀得斯之箭也追赶不到[15];
它们是神速的铁翅鸟[16],
脚像白鹅,喙似金雕,
可嘎嘎叫唤原无恶意。
它们很希望参加聚会,
表明与我们本是同胞。
糜非斯托(受惊的样子。)
中间还有什么嘶嘶作响。
司芬克斯
它们你完全不用放在心上!
那只是勒尔那水蛇的脑袋[17],
虽与躯体分离仍趾高气扬。
你倒是说说自己有何打算?
干吗手足无措,惊惊惶惶?
你想去哪儿?就请自便吧!
我发现那边那群合唱队员
在使你东张西望。别拘束,
去吧!问候那些漂亮脸庞!
她们就是风流娘儿拉弥亚[18],
嘴角挂着微笑,额头高扬,
以此博得萨提尔们的喜爱[19];
生着山羊蹄的你但去无妨[20]。
糜非斯托
你们不走?我还要来见你们。
司芬克斯们
行!和那些轻浮女人厮混去。
我们来自古埃及,早已习惯
稳坐在这儿,千年复万年。
只是我们的方位受到重视,
我们以此调节年月、日时[21]。
我们坐在金字塔前,
将各民族兴亡评判;
洪水、战争与和平——
我们一概处之泰然。
①司芬克斯和格莱弗都是神话传说中的怪兽,前者人面狮身,千万年来静坐在古埃及的金字塔前;后者狮身雕头。
②格莱弗的多数Greifen与“老人们”(Greisen)以及动词“掠取、抓”(greif-en)的读音相近或相同,而且以Gr起头的还有文中所列举的一系列字词,故有这两段近乎文字游戏和带调侃意味的对话。
③希罗多德在所著《历史》第27章第4节和普利尼所著《博物志》第11章第31节,曾述及一种生活在中亚的巨型蚂蚁,其大似狐狸,善于打洞掏取和掩藏金沙。
④希罗多德在所著《历史》里还写到住在斯库提亚北部的独眼族阿里马斯朋人,称他们曾为争夺黄金宝藏而与雕头狮格莱弗战斗不止。
⑤在英国古时候以劝人弃恶从善为宗旨的戏剧里,作为魔鬼随从和帮手出现的小丑常常被称作“老不正经”(Old Iniquity)。
⑥相传在古希腊的忒拜,狮身人面的司芬克斯常吃掉不能猜出它的谜语的过路人。这个谜语是“早晨四只脚,中午两只脚,晚上三只脚”。后来,俄狄浦斯猜中了谜底为“人”,司芬克斯便从它稳坐的悬崖上掉了下来。
⑦司芬克斯是富有智慧的灵兽,故能看透糜非斯托作为“恶”的化身的本质以及其正反两方面的作用。
⑧赛壬(Sirenen)为希腊神话中的怪鸟,其腰部以上为美女,下边却生着翅膀和利爪,共三只,常栖息于江海的礁崖上,以歌声诱惑行船的人,使其覆没遭难。
⑨这几句有影射讽刺歌德所不喜欢的浪漫派诗人之嫌。
⑩参见注⑥。
[11]典出荷马《奥德修记》:为抗拒美人鸟赛壬的歌声,尤利西斯将自己捆绑在船桅上,并用蜡封住耳朵。
[12]希腊神话中无此情节,为诗人自由发挥。
[13]刻容为希腊神话里的人马族,马身上长着老人头,是精通天文、医术和音律的智者化身,曾当许多希腊英雄的老师。
[14]美人鸟为迷惑欺骗浮士德,编造了这个谎话。
[15]阿尔喀得斯为大力神赫拉克勒斯的别名。
[16]铁翅鸟相传为希腊阿耳卡狄亚地方的食人怪鸟,嘴和爪子都是铁的,为赫拉克勒斯射杀。后为赫拉克勒斯射杀。
[17]典出希腊神话:在勒尔那的沼泽中曾出没着生有九个脑袋的怪蛇,脑袋被砍掉又会再长出来。后来也被赫拉克勒斯除掉。
[18]拉弥亚是希腊神话的女吸血鬼,姿色迷人,专爱残害青少年男子。
[19]萨提尔(Satyr),希腊神话中的男性精灵,生着人身、马腿或羊蹄、羊尾,常随酒神迪奥尼索斯出没于林中泉畔,生性淫荡。
[20]糜非斯托实际上长的是马蹄。
[21]在古埃及,司芬克斯多建在神庙之前,金字塔旁边,被认为有天文学意义。