舒服安逸得真没法说。
事先还不用什么准备,
我们已经到齐,开始!
众精灵
阴暗的拱顶
快快地消散!
让蓝天灏气
更加和蔼地
向室内窥探!
乌黑的浓云
快流失隐遁!
星星亮闪闪,
太阳送进来
柔和的光线。
天国的孩子,
美丽的女神
冉冉地降临,
飘过你身边。
你满怀渴慕,
紧跟在后面;
衣襟和裙带
猎猎地飞舞,
掠过了平野,
掠过了亭园;
相爱的人们
在默默思考,
结一世情缘。
凉亭挨凉亭!
藤蔓绕藤蔓!
葡萄沉甸甸,
木桶已盛满;
倒进榨汁槽,
酒浆泡沫翻;
下泄如小溪,
刷刷流淌过
洁净玉石滩;
让巍峨群峰
俯卧身后面;
绕青葱丘陵,
汇聚复蔓延,
成平湖一片[11]。
成群的水禽,
尽情吮甘霖;
振翅迎红日,
奋飞向光明;
降落岛屿上,
环岛波浪涌,
岛影漾湖心。
但听船过处
歌唱夹欢声;
处处绿野中,
翩翩跳舞人;
民众聚郊野,
寻乐驱劳顿。
这儿有人在
攀越过山丘,
那儿有人在
湖面上游泳,
还有的滑翔飞行。
人人都热爱生活,
人人把远方憧憬,
憧憬那儿可爱的星辰,
憧憬那儿仁慈的女神。
糜非斯托
他睡着了!真行,你们这帮轻飘的
小东西!你们唱得他酣梦沉沉!
为这场音乐会我会给你们报偿。
他先生还不是逮得住魔鬼的人!
用甜蜜的梦影将他迷惑,
让他沉溺在痴妄的海洋;
可要破除这门槛的灵符,
我还有劳一只利齿硕鼠。
勿须我长时间念念有词,
已有只窸窸窣窣跑来听吩咐。
我乃大老鼠和小老鼠的主子,
还管苍蝇、癞蛤蟆和虱子臭虫,
现在命令你大着胆儿往外走,
去替我把那条门槛啃坏,
就像它刚刚抹上了猪油——
你一下已经跳到跟前来!
抓紧干吧!那碍事的犄角
在最前边的棱上,朝着室外。
再咬一口就会大功告成。
浮士德,继续做梦吧,咱俩暂时拜拜!
浮士德(苏醒过来。)
怎么,我又上了当受了骗?
蜂拥的精灵已经烟消云散,
梦里我明明看见那个魔鬼,
谁料却逃走了一条卷毛犬。
①这儿描写浮士德翻译《圣经·新约·约翰福音》第一章第一句时细加斟酌的情景。句中的难点和核心词“Logos”原出希腊文,含有词、言语、上帝之言、理念、理性、宇宙法则等多重意义。浮士德思考和选择反映出了作者歌德对于宇宙中何为本源问题的哲学观点,可他所谓的翻译只能算是诠释。
②欧洲中世纪流行过一部假以色列王所罗门之名出版的降魔祛邪书,叫《所罗门锁钥》。
③欧洲人所谓的“四大元素”与我们的五行类似,只不过内容和排列顺序有异。
④英苦布斯(Incubus)在拉丁文原意为梦魇,后有了家宅之神的含义。浮士德则用它来呼唤土精。
⑤浮士德举起了耶稣基督受难的十字架,上面写有INRI这四个拉丁文字母(“拿撒勒的耶稣,犹太人之王”的缩写)。
⑥按照基督教的教义,圣父、圣子、圣灵三位一体。这儿所指为一种象征三位一体的三角形标记,据认为可以发射火光,降服魔鬼。
⑦作者借魔鬼之口又道出了一种宇宙形成的观点,而且十分有意思的是与我国老子《道德经》里的“玄母”之说颇为吻合。
⑧魔鬼被称作“死亡天使”,他憎恨一切生命,故以四大元素中唯一不容生命存在的火为自己的用武之地。
⑨西方人迷信烟囱是鬼魅的出入口。
⑩指画在门、窗、床铺等处的象征基督的五角星形祛魔符,因有些像天鹅的脚爪印,故被称作魔脚。
[11]在梦境里葡萄酒流成了溪,汇成了湖……