只可惜他不肯会我也是白搭。
众士兵
高墙和雉堞
围护着城堡,
姑娘们全都
调皮又高傲,
两个我全要!
吃力又危险,
犒赏却很高!
号角在召唤,
我们齐奋进,
不管会凯旋,
还是将送命。
好一次冲锋!
好一场人生!
姑娘和城堡
一定会归顺。
吃力又危险,
犒赏却喜人!
士兵齐迈步,
勇敢向前进。
(浮士德和瓦格纳上。)
浮士德
温柔的春之光带来生机,
解放出冰封的河流小溪;
山谷中浮泛起一片绿意;
残冬它年已老,力已衰,
只好去荒山野岭中躲避。
仓惶中它还送来一阵阵
夹着雹子的稀疏的骤雨,
淅淅嗄嗄洒遍绿色大地;
可太阳容不得任何白色:
到处都在发芽,在生长,
她要万物多彩而富生气;
只不过此处还缺少鲜花,
她因而代之以红男绿女。
你不妨从高岗上回过身,
看一看你背后那座城市。
从黑洞洞的城门里挤出
男女老少,三教九流,
谁都想领受春阳的沐浴。
他们庆祝主的复活新生,
因此自己也获得了新生——
他们从低矮发霉的房舍,
从手工业的作坊和帮会,
从山墙和屋顶的压迫下,
从小街和陋巷的拥挤里,
从教堂的阴森森的黑夜,
一齐来到阳光下的大地。
瞧啊,瞧!花园和田野
四处活动着踏青的人群;
宽阔的河面上来来往往
漂荡着艘艘欢乐的游艇;
最后的一艘刚离开河岸,
人装得太多,几乎要下沉。
就连远远的山间小道上,
也闪动着花花绿绿的衣裙。
我已经听见村里的欢声,
这儿是民众真正的天堂,
人人欢呼雀跃,老少不分。
在这儿我是人,才能是人!
瓦格纳
跟您一起郊游,博士先生,
在我乃莫大的收获和荣幸;
要我单独一人我才不来呐,
我是一切粗鄙事物的敌人。
拉琴、吆喝以及玩九柱戏④,
那声音通通叫我讨厌透顶。
他们一个个都真像中了邪,
还称这是唱歌,这是高兴。
村民们
(在菩提树下载歌载舞。)
牧羊人打扮起来去跳舞,
头戴花环,腰扎丝带,
身上穿着漂亮的衣服。
大伙儿已在欢蹦乱跳,
围绕着高高的菩提树。
唷嘿!唷嘿!
唷嗨萨!唷嘿!嘿!
提琴拉奏着舞曲。
他急急忙忙挤过去,
用胳膊肘撞了撞
一个年轻的姑娘;
活泼的姑娘转过脸,
说:这可真是不像样!
唷嘿!唷嘿!
唷嗨萨!唷嘿!嘿!
你别这么没教养。
说罢却一起跳起来,
跳到西来又跳到东,
衣裙全部在飘动。
跳得脸红耳又热,
手挽手儿把气歇。
唷嘿!唷嘿!
唷嗨萨!唷嘿!嘿!
胳膊和腰肢蛮亲切。
别和我这么黏黏糊糊!
对自己的心爱的人儿,
有几个男子说话算数!
他到底哄她去到旁边,
远远儿离开了菩提树:
唷嘿!唷嘿!
唷嗨萨!唷嘿!嘿!
歌声、琴声来自远处。
老农民
博士先生,您真太好啦,
身为渊博的高人雅士,
今儿个竟也劳动大驾,