在颤动的水面上溅涌。
游艇,灯光,音乐——
醉醺醺地游荡在朦胧中……
我的心弦
被无形地拨动了,
悄悄弹奏一支贡德尔船歌,
颤栗在绚丽的欢乐前。
——你们可有谁听见?……
(《我伫立桥头》)
正像在幻想中找到知心的朋友一样,他在疯狂中找到了宁静的幸福。
八
近年来,在研究尼采哲学时,我接触到了尼采的诗,觉得很有特色,十分喜欢。于是,在工作之余,作为一种娱乐,时而翻译一、二首。没有想到,日积月累,颇有些数量了,于是索性把我所能找到的全部译出。这项工作于去年七月完成。当初并没有想到出版,既已译成,觉得还是有介绍给中国读者的价值。因为尼采的诗,梁宗岱先生译过九首,听说冯至先生也译过若干,但毕竟没有一个比较完全的译本。另外,在研究尼采这样一位对当代西方文化有重大影响的思想家时,这本诗集也可提供一份有用的材料。
收在这个集子里的诗,大多是从《尼采全集》大八开本中选出的。其中,《玩笑、诡计和复仇》、《无冕王子之歌》译自第五卷,在尼采生前作为《快乐的科学》一书的序诗和附录发表过。《酒神颂》、《查拉图斯特拉的格言和歌》以及《抒情诗》、《格言诗》中的多数诗作译自第八卷,都是在尼采死后才发表的。《补遗》中收了尼采早期诗作6首以及散见于各卷或其他书籍中的后期诗作8首。全书共281首诗。其中绝大部分是尼采成熟期的诗作,至于早期诗作,诗人自己和研究者都认为成就不大,只收几首以见一斑。
周国平
1986年4月
《尼采诗集》