孟子去齐,宿于昼①。有欲为王留行者,坐而言②。不应,隐几而卧。
客不悦曰:“弟子齐宿③而后敢言,夫子卧而不听,请勿复敢见矣。”
曰:“坐!我明语子。昔者鲁缪公无人乎子思之侧,则不能安子思④;泄柳、申详⑤无人乎缪公之侧,则不能安其身。子为长者虑,而不及子思。子绝长者乎?长者绝子乎?”
【注释】
①昼:齐国西南近邑。
②坐而言:这里的“坐”字与下面“坐,我明语子”中的“坐”字不同。古人席地而坐有两种坐法:一是跪坐,又叫危坐,即两膝着地,腰和股伸直;一是安坐,即两膝着地,屁股贴着脚跟;后者是比较舒适的一种。这里“坐而言”是跪坐,下面“坐,我明语子”是安坐。
③齐宿:齐同斋,齐宿即先一日斋戒,以示严肃恭敬。
④鲁缪公:“缪”同“穆”,名显,在位三十三年;子思:孔子孙,名伋;朱熹注此句:“缪公尊礼子思,常使人候伺,道达诚意于其侧,乃能安而留之也。”
⑤泄柳:即《告子下》第六章中的子柳,鲁缪公时贤人;申详:孔子弟子子张的儿子,子游的女婿。
【译文】
孟子离开齐国,在昼邑住宿。有个来想替齐王挽留孟子的人,恭坐着劝说孟子。孟子不加理会,靠在小桌子上打盹。
那人不高兴地说:“学生先一天斋戒存敬然后才敢前来进言。先生却睡而不听,这我就不再敢求见您了。”
孟子说:“坐下!我明白地告诉你。从前,鲁缪公如果没有人留在子思身边,就不能够使子思安心;泄柳和申详如果没有人在鲁缪公身边,他们也就不能安下身来。你为我这个长辈打算,还及不上鲁缪公对待子思。是你与长辈决绝呢,还是我这个长辈与你决绝呢?”
《孟子》