孟子曰:“尊贤使能,俊杰在位,则天下之士皆悦,而愿立于其朝矣。市,廛而不征①,法而不廛②,则天下之商皆悦,而愿藏于其市矣。关,讥而不征,则天下之旅皆悦,而愿出于其路矣。耕者,助③而不税,则天下之农皆悦,而愿耕于其野矣。廛,无夫里之布④,则天下之民皆悦,而愿为之氓⑤矣。信能行此五者,则邻国之民,仰之若父母矣。率其子弟,攻其父母,自有生民以来,未有能济者也。如此,则无敌于天下。无敌于天下者,天吏也。然而不王者,未之有也。”
【注释】
①廛(chán)而不征:廛,货栈;廛而不征,提供货栈而不征租税。
②法:贸易法;法而不廛,按法定价格收购。
③助:耕种公田。
④廛,无夫里之布:这里的廛指百姓的住宅;无夫里之布,这里指没有额外的赋税徭役。
⑤氓:通民,与民略有区别,多指从别处迁来的百姓。
【译文】
孟子说:“尊重有道德的人,使用有能力的人,让杰出的人为官来治理国家,那么天下的士人都会高兴,愿意到这样的朝廷里来做官;市场上,提供藏货的货栈而不征税,遇上货物滞销按法定价格征购,不让它们长期积压在货栈中,那么天下的商人都会高兴,愿意把货物存放到这样的市场上;关卡上,只稽查而不征税,那么天下的旅客都会高兴,愿意取道于这样的国家;耕田的人,只须帮着耕种公田而不必另交租税,那么天下的农民都会高兴,愿意到这样的田里来耕种;居民不必交纳额外的赋税和服额外的徭役,那么天下民众都会高兴,愿意到这样的地方来居住。要是真能做到上面五点,那么邻国的老百姓,便会对这样的国君像对父母般的仰慕了。(邻国之君如想侵犯这样的国家,就好比)率领儿女们去攻打自己的父母,这种事从有人类以来,还没有谁成功过。这样,就是无敌于天下。无敌于天下的人,就叫做‘天吏’。做到这样而不能称王天下,还从来没有过。”
《孟子》