福 尔[法]
蒙雾的天空散发出幽微的暮霭;这样的密云比清朗的天空更美;今天晚晌的太阳抵得了最温柔的月光,大地上所有的淑景全都在这里了。
在暮霭中逐渐停息下来的风,以温柔的爱情给芦苇丛加了些负荷;密云不时地给我的梦哆开一条隙缝,让我看见了太阳,那个连他自己也忘记了,忘记了白天的太阳。
我顺着河滨走去,在那儿,像做梦一般,看见了太阳的映象,它的银色的光晕在芦苇中浮游着,慢慢地追随着我,蚊蝇在它上面飞舞。
再见呀,太阳,太喜欢在幽暗的水底下做梦的太阳——从睡莲里晃动着,泛起了金色和乳白色,仿佛在波动的绢丝上偷偷地投下一道阳光。这种自沉在水里的花,她们所得到的光明是多么短促啊!
夜色降下了。烟雾的大海千变万化,呈现种种形状,在那里波动,简直看不到崖岸。雾气滚滚而来,顺着河流逐渐地把它侵蚀。现在我只能看见河桥的第一个涵洞了。
灵魂迷惘在这些浓雾里,我还是将梦见一座登上乐园的桥呢,还是将梦见一支堕入永夜的川流?当世界上已经一无所有的时候,这时候做的梦,该是一个什么梦啊?
诗啊,诗啊,啊!当一切都沉睡了的时候,没有月亮,也没有一颗星的时候,你会看见我的灵魂上,宽阔地,毫无掩隐地,流着一条迟缓的河,在波动着巨大的金色睡莲。
以上施蛰存译