韵脚啊,悦耳的女友,
有过灵感的闲暇时光,
有过灵感的辛勤劳作,
你突然沉默,一声不响;
唉,莫非你已远走高飞,
莫非你已经彻底变心!
昔日,你可爱的絮语
曾安慰我颤栗的心灵,
曾缓解了我的悲伤,
你爱抚我,诱惑我,
让我离开这个世界,
去向迷人的远方。
你时常听我倾诉,
追逐着我的幻想,
仿佛一名听话的孩子;
如今,你却放纵、嫉妒,
变得固执而懒散,
戏谑地反对那幻想。
我并没有与你分手,
我无数次迁就过
你那些顽皮的怪念;
仿佛善良的恋人,
我对你唯唯诺诺,
为你所爱,也受你折磨。
哦,当奥林匹斯的众神
在天庭聚集的时候,
但愿你能把身影显露,
你便与他们同住,
那样,你的家谱
也会闪烁神性的光辉。
赫西俄德或者荷马,
拿起神性的竖琴,
就这样向世人叙述:
某天,太阳神郁郁寡欢,
在葱茏的塔革忒山下,
放牧阿德墨托斯的羊群。
他在幽暗的森林里漫游,
由于惧怕主神宙斯,
既没有男神,也没有女神
敢于造访他的居所,
这竖琴与芦笛的天神,
这光明与诗歌的天神。
记忆女神飘然而至,
牢记那最初的相会,
抚慰他的痛苦。
于是,阿波罗的女友
在赫利孔的密林中,
孕育了欢乐的果实。
(汪剑钊译)
《普希金诗选》