不见也有不见的好处:
我倒可以见着她,
不怕有谁监着她,
在我脑海的深窈处;
我可以抱着她,亲她的脸;
虽然不见,抵得长相见。
十三·十一·十二
In absence this good means I gain,
That I can catch her,
Where none can watch her,
In some close corner of my brain;
There I embrace and kiss her;
And so I both enjoy and miss her.
今早读完Hardy的The Hand of Ethelberta;其第二册第十三章有此诗,我读了觉得它好玩,遂译了出来。(此是John Donne的Absense的末章)
《胡适作品精选》