当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

第二部-第四十四章

“您说对了,尊敬的夫人,”堂吉诃德回答,“的确是由于桑丘不在身边,不过这并不是我忧愁的主要原因。至于阁下的种种殷勤款待,我十分感谢您的一片心意,但是我只能接受并挑选其中的一部分。除此之外,我在房间里的起居种种,还望夫人恩准允许我自己处理。”

“可是,堂吉诃德先生,”公爵夫人说,“这怎么行!还是让我手下四个像花儿一样漂亮的使女伺候您吧。”

“就我而言,”堂吉诃德回答,“她们并非跟花儿似的,而是像扎在我心上的刺。她们不该进我房间,就是她们插翅飞起来,也甭想。假如高贵的夫人打算继续抬举不才,那就请您由我自便吧,让我关起门来自己处理起居事宜。我要在自己的情欲和操守之间筑起一道壁垒,不能因为夫人慷慨好客放弃这一长期恪守的准则。一句话,我宁肯和衣而卧,也不允许别人给我脱衣裳。”

“好了,好了,堂吉诃德先生。”公爵夫人应允道,“就我而言,我一定做好安排,一只苍蝇也不许飞进您的房间,更不用说一个使女了。按我处世为人的规矩怎能毁坏堂吉诃德先生的清白人品呢!我已经多少揣摩到了,在您的诸多美德之中,最光彩夺目的莫过于您的操守了。您尽管随时、随意、随便自己穿衣脱衣吧,不会有人打搅您的。凡是闭门安睡的人所需的容器,您在屋里都能找到,无须开门外出去处置与生俱来的各种需要。祝愿伟大的杜尔西内亚·德尔·托博索千年万载与世长存,让她的芳名在普天之下广为流传,因为她有幸得到如此勇敢而坚贞的骑士眷顾。同时也祝愿慈悲的上帝在我们的总督桑丘·潘沙的心中注入勇气,促使他尽快完成笞刑,好让世人重新领略这位杰出小姐的花容月貌。”

堂吉诃德听了便说:

“高贵的夫人真是金口出玉言,像您这样的名媛贵妇说的话自然无只字恶语。杜尔西内亚必将在世间福星高照、名声大振,因为她有幸得到您的赞誉;普天之下恐怕没有比这更令人信服的赞誉了。”

“就这样吧,堂吉诃德先生。”公爵夫人说,“该吃晚饭了,公爵想必正等着呢。请吧,咱们一起去吃晚饭。您得早点休息,昨天出游坎大亚一趟,看来路途遥远,您一定累得腰酸腿疼了。

“我一点也不累,夫人。”堂吉诃德回答,“我敢向阁下担保,像喀拉围赖钮这样温顺安详、步伐平稳的牲口,我还是生来第一次骑哩。我不明白,麻狼怖蠕挪怎么忍心舍弃如此精良轻巧的坐骑,随随便便就把它烧了!”

“不妨这样设想,”公爵夫人告诉他,“他一定是悔恨交加,因为他不仅伤害了三尾裙夫人和随从,还有其他人;在他的巫汉和魔法师生涯中没准还犯过别的许多恶行,所以最后他决心毁掉自己行当的所有器具。其中最主要、也是最使他问心有愧的就是带他四处奔忙的喀拉围赖钮,自然该首先焚毁。焚后的灰烬堆和那张记载此事的告示,将永远传扬伟大的堂吉诃德·德·拉曼却的威名。”

堂吉诃德又一次谢过公爵夫人。晚餐用毕,堂吉诃德只身回到屋里,不允许任何人随他进去服侍,生怕一不留心,被诱或者被迫丧失他对杜尔西内亚小姐应有的忠贞。此时此刻,他牢牢铭记的就是游侠骑士的精华和明镜阿马迪斯的美德。他随手关上房门,借着两支烛光脱下衣服。在他褪下袜子的时候——唉,真糟糕,实在有失他这种人的体面!——不是说他不经意冒出了什么声响,或者发生了什么类似有损他整齐清洁癖好的事情,只是他袜子上有二十来根丝线断了,露出窗格子似的窟窿。我们这位庄重的绅士真是难受极了,他多么希望手头上能有几把绿丝线呀!他情愿拿出一盎司白银!我之所以说绿丝线,是因为他的袜子是绿色的。写到这里,贝嫩赫里不禁感叹起来,他写道:

“穷困呀穷困,我不明白那个伟大的科尔多瓦诗人指西班牙诗人胡安·德·梅那(1411—1456)。怎么想起来说你是:

神圣的馈赠,却无人感恩!

我虽然是摩尔人,可是长期与基督徒的交往使我懂得一个道理:圣德之基在于慈善、谦卑、信仰、恭顺和清贫。纵然如此,我还是要说,只有几乎成神者才能安贫乐道,否则,只能安于那种清贫,借用一位杰出圣徒指圣保罗。的话说,就是:拥有一切吧,但却仿佛一无所有这句话原文《圣经·哥林多前书》第七章第三十节:“……置买的,要像无有所得”(《新旧约全书》,中国基督教协会印发,1989年,南京。);这叫作心不为物累。可是还有第二种清贫,正是我现在要说的,为什么它偏偏碰在出身清白的绅士头上,而不去找别人?为什么逼得他们非得往鞋上涂煤炭?为什么他们衣服上的纽扣有的是丝线盘的,有的是鬃毛编的,有的是玻璃磨的?为什么他们的领子经常总是皱巴巴的,而不能笔挺地张开呢?”(由此可见,把衣领浆得笔挺张开的习俗古已有之。)