吉川幸次郎(1904—1980),中国文学研究家。译注《论语》、《杜甫诗集》。著有《陶渊明传》、《中国散文论》等。
[日] 吉川幸次郎
那贫穷的小镇正晓雾溟NFDAD#峡谷之中己红叶飘零。
江风萧萧,吹自遥遥的海面,他的家就坐落在江畔。江岔弯弯,好斗的黑鸡争鸣声喧,田间小径上已炎阳高悬。
往日的检事先生啊,结庐在此已有几多年?我不禁要问你。我的预期,仿佛是顽猿自树上跌地,猎枪未能打中的禽鸟正高高飞起。
他说,田园生活令人舒畅,往事已不再思量。
往事,是指那场战争。那时,我俩都供职朝廷。连迁都也已提到日程,南方笼罩着战火的阴影。军中可鄙的通敌行为,此伏彼起,你的职务,负责对他们的审理。可是你的审讯,至为谨慎。对无辜的人从不轻易判刑;有无事实,必要追个究竟。那些上司,始而沉默,继而不满,终于将你免官革职。
圣上并非不知情,可是你却保持沉默,没一些儿不平。仿佛是想到了基督受难。你本精通易学,对世事的变幻,早已圆熟深谙。
那时,我身在亲上左近,尚有置喙之权。然而,竟一筹莫展,束手旁观。我终生对你深感歉疚。
现在,我一介游子,不论羁旅何方,中心都至为沉重。我之于你,诚卑劣而胆小,每想及此,头上白发猛增。
以上所写,不是一首现代诗。乃是唐朝杜甫之诗。是他浪迹甘肃时,在两当镇访吴郁时所作。“寒城朝烟淡,峡谷落叶红。”开头几乎原封未动,照搬成日语。
其后,自作聪明,稍加变化。从海面刮到友人家的风,原诗称来自沙漠地带。两人在朝的两年,不是迁都提上日程与否,事实上已然迁至偏僻的凤翔,杜甫当时是流徙朝廷的左拾遗,吴郁为侍御史。所谓“圣上”或“亲上”,是指皇帝本人。“基督受难”云云,也是按情况相近做如此改动。原诗是仲尼也曾为游子,意为孔子也是受难的一生。其余与八世纪诗人所写的一毫不差。
我自己也感同身受。我未在政府部门当过差,但在对人事有决定权的会议里曾呆过几年。现在反省,也有过几次:当时若能勇敢表明态度就好了。人的处境虽相隔千载,却何其相似乃尔。
我并非为讲这些事才作此小文的。我想说的,是文明的年龄。杜甫写这首诗时,日本正值《万叶集》时代,相当于山上忆良与大伴家持时期。日本虽有《贫穷问答歌》山上忆良(660—733)与大伴家持(717—785),均为奈良时代的著名诗人,所作和歌悉收在《万叶集》中,(《贫穷问答歌》为山上忆良的代表作。),却没有杜甫这样的诗。
西洋的情况又如何呢?上世纪以来的近代小说,与杜诗内容类似的当不在少数。而在早期,不外是公主与骑士的传奇而已。
正如已故内藤湖南先生在新近出版的全集第六卷所竭力主张的,中国文明恐怕是非常早熟的。至少,某些方面是如此吧。我写此文,只想强调这一点。
过了年,我也虚度七十,重学西方文学,继而比较,似乎未必再有这样的时日了。唯愿年轻学子更加奋发有为是盼。
戴霞 译