不提维尔福雇了三个车夫,一路马不停蹄赶往巴黎,我们先来杜伊勒利宫,看看穿过两三个客厅就到了的那拱形窗的小书房。书房虽小,但博得拿破仑、路易十八和当今圣上路易·菲力普的偏爱,所以名闻遐迩。
书房里国王路易十八正坐在一张胡桃木的桌子前,这是他从哈特威尔带来的桌子,他的一个怪癖就是特别喜爱这张桌子,其实大人物都会有自己的怪癖。他这时漫不经心地听人说话,讲话的人50—52岁,头发花白,一副贵族仪表,穿着十分考究。国王一边听,一边在格里菲于斯版的贺拉斯古罗马诗人(前65—前8)。一本集子上做眉批。这个版本名气很大,但错误颇多,不过国王那种聪慧博学的见解大多出自这本书。
“您说什么,先生?”国王说。
“我说,我极为不安,陛下。”
“真的吗?难道您也做梦看到了七头肥牛和七头瘦牛?”
“不,陛下,那个梦只是向我们预示七年丰收七年饥荒而已,而且有像陛下这样英明的国君,饥荒倒也并不可怕。”
“那又会是什么大祸临头呢,我亲爱的布拉卡?”
“陛下,我认为,而且有种种理由认为,南方正酝酿着一场风暴。”
“啊,亲爱的公爵,我认为您的消息不准,正相反,我知道的情况很不错,那边风和日丽天气很好。”路易十八很风趣,喜欢随便说几句笑话。
“陛下,”布拉卡公爵说道,“就算是为了让您的忠臣安心,圣上可否派几个可靠的人去朗格多克、普罗旺斯和多菲内,向您奏明这三省民情?”
“我们轻轻歌唱。”国王一边在贺拉斯集子上作批注一边回答说。
“陛下”,朝臣说道,一边又笑了笑,意思是说贺拉斯这半句诗句他也能体会出来,“圣上完全可以相信法兰西国泰民安,不过我以为,臣担心某种亡命企图也不无道理。”
“哪些人?”
“波拿巴即拿破仑的姓。本人,或至少是他的死党。”
“我亲爱的布拉卡,您如此惶恐不安搅得我无法工作。”
“而我,陛下,您这样泰然自若叫臣不得安睡。”
“请稍等,亲爱的公爵,请稍等,对这首《当牧人走过的时候》。我有句很妙的批注,等我写完您再接着说。”
谈话中断一会儿,路易十八用非常小的小楷在贺拉斯诗集的书边批上一句话,接着他抬起头,脸上露出满意的神色,仿佛是说在评论他人思想的时候,他自己有独到的见解。“接着说吧,我亲爱的公爵,”他说道,“请往下说,我听着。”
“陛下,”布拉卡说道,他本想抢功,故意不提维尔福,“我不得不告诉您,我之所以不安,并不是听了什么无稽谰言或什么道听途说。有个人思想很正统,极得我信任,我要他密切注意南方的动静。”说到这里,公爵迟疑了一下,“他已坐驿站马车赶来向我汇报,说圣上可能会遇上极大的危险,所以我急忙跑来见陛下。”
“大祸莫过于半智半愚。”路易仍在写他的批注。
“陛下的意思是不是我不要再谈这事了?”
“没有这个意思,我亲爱的公爵,请伸手自己取。”
“哪只手?”
“随您便,那儿,在左边。”
“这儿吗,陛下?”
“我告诉您在左边,您却往右边找,我是说在我左边,对,就在那儿,您找公安大臣昨天的报告……呵,当德雷先生本人来了……您是说当德雷先生吧?”路易十八打断自己的话转而问掌门官,刚才掌门官进来通报的确实是公安大臣。
“是的,陛下,是当德雷男爵。”掌门官回答说。
“来得好,男爵,”路易十八略微一笑,接着说道,“男爵请进,把您所知道的关于波拿巴的最新情况向公爵说一说,情况不管有多么严重,一切都不必隐讳。我们来看看,厄尔巴岛是不是座火山?那里会不会硝烟弥漫,喷出熊熊战火——战争,可怕的战争。”
当德雷男爵双手抚着椅子,上身贴着椅子背优雅地晃动了一下,说:“昨天的报告陛下是否已批阅?”
“阅过了,您把报告内容向公爵说说,他找不到那报告,详细说说篡位逆贼在他小岛上干了些什么。”
“公爵,”男爵说道,“最近我们从厄尔巴岛得到消息,陛下的臣仆都应为之拍手称快,波拿巴……”说到这里,当德雷男爵望望国王,路易十八正在写一条眉批,连头都没有抬起来,于是男爵接着说,“波拿巴都要闷死了,成天成天地去看隆高纳港的矿工干活。”
“而且以搔痒取乐。”国王说道。
“搔痒?”公爵问,“陛下这句话的意思是……”