guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
american plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
american beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
china grass是“苎麻”,而不是“中国草”。
dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
go dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
take french leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
french letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
a greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写china 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写john指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚。难怪有位女作家有感而发写出了《美丽的英语》